"Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.Бенедиктова) " - читать интересную книгу автораВильям Шекспир.
Сонеты (Пер.В.Бенедиктова) ----------------------------------------------------------------------- Перевод В.Бенедиктова ----------------------------------------------------------------------- 27 С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо. Усталый телом, я и рад бы отдохнуть, Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима, Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь. Мысль - эта странница - идет неутомимо На поклонение к тебе и мне уснуть Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть, Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо. И зоркостью души я - без пособья глаз, Я - вижу тень твою. Она живой алмаз Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею И ею молодит свой черный старый лик. Здесь - телом, там - душой, покоя не имею. 28 Могу ль я быть здоров, спокойствие сгубя? От ночью нет мне за дневные муки, На день грядущий сном не подкрепишь себя; Днем на ночь наберешь запас тоски и скуки. День с ночью - два врага, друг друга не любя, Союзно мне вредить друг другу тянут руки: Днем мучусь я с тобой, а ночью - без тебя; Днем - труд свидания, а ночью - скорбь разлуки. Дню серому я льщу: я говорю, что он Тобою освещен, тобою изукрашен. Я ночи также льщу: когда угрюм и страшен Ее беззвездный вид, - твержу, что небосклон Блестит светилами очей твоих, а очи Твои мне портят дни и отравляют ночи. 59 |
|
|