"Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.Б.Бера) " - читать интересную книгу автора

Вильям Шекспир.

Сонеты (Пер.Б.Бера)


-----------------------------------------------------------------------
Перевод Б.Бера
-----------------------------------------------------------------------


16


Зачем в борьбе со Временем голодным
Надежнее вам не искать исхода?
Мне не спасти стихом моим бесплодным
Вас от того, к чему ведет природа.
Теперь вы лучших дней своих свидетель.
Как много девичьих садов готово
Принять цветы Живые! добродетель
Их, верно, воссоздаст на почве новой.
Ваш образ так не отразят портреты,
Как Времени перо в чертах потомства,
И робкие мои не сохранят сонеты
Вас от веков руки и вероломства.
Отдать себя и снова самочувство
И жизнь обресть от своего искусства.


18


Сравню ли я тебя с днем светлым лета?
Милей его ты, кротче и нежнее.
Холодный ветер - злобный враг расцвета,
дни летние могли бы быть длиннее.
Порою око неба слишком знойно,
Иль золото его закрыто тучей,
И красота боится беспокойно
Природы иль случайности летучей.
Твое лишь лето вечное не минет,
И красота не будет скоротечность.
Смерть с похвальбой тень на тебя не кинет,
Когда в стихе изведаешь ты вечность.
Пока есть люди и пока есть зренье,
Жив будет стих и ты, его творенье.


33