"Уильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.Якушкиной) " - читать интересную книгу автора

Уильям Шекспир.


Сонеты (Пер.В.Якушкиной)


----------------------------------------------------------------------------
Перевод В.Якушкиной
Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI-XX веков. Вольные переводы с
французского, немецкого и английского языков.
М., "Московский Парнас", 2005
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

Sonnet I

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


1 сонет

Прекрасным существам желаем повторенья,
Все лучшее в тебе потомок отразит,
После кончины будет продолженье,
Наследник чуткий память освежит:
Но ты, лишь в самого себя влюбленный,
Как та свеча, что пламенем питаясь,
Сгорая, исчезает обреченно,
Самосожжением бессмертия лишаясь.
Ты древний мир собою украшаешь,
Весенней свежести и юности глашатай,
Но красоту бездарно расточаешь,
И скупость обернется грубой тратой:
Мир пожалей, ведь любишь лишь себя,
Поглотит мир потомков и тебя.