"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора 3. Раз королю не интересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса {12}. Интересно, что и новые, уже постсоветские переводчики, стремящиеся по определению к преодолению традиции, странным образом ничуть не интересуются подлинными источниками текста "Гамлета". На уровне деклараций не так только у А. Чернова: "Предлагаемый читателю перевод (двадцать первый русский перевод "Гамлета", считая с выполненного А.С. Сумароковым в 1748 г.) сделан мною по тексту Второго кварто и Первого фолио. Выбор варианта каждый раз определялся доступной моему пониманию логикой развития сюжета" {13}. Эта цитата могла бы стать концевым эпиграфом ко всей переводческой традиции в отношении "Гамлета". Во-первых, подпадая под влияние традиции (а что Чернов находится в смысле точности перевода совершенно в русле традиции, повторяя все ее основные ошибки, сомнений не вызывает), переводчик ее толком и не знает: пьесу Сумарокова никак нельзя назвать переводом даже по меркам XVIII века (если Чернов не открыл какого-то иного Сумарокова - А. С., но скорее это влияние недавнего юбилея Пушкина), а уж коль начинать считать с Александра Петровича Сумарокова, то перевод Чернова оказывается не 21-м, а по меньшей мере 23-м, но с подсчетами, которых у А. Чернова в сопроводительных статьях очень много, вообще дело плохо: арифметику переводчик подгоняет под свои замыслы так же легко, как и текст оригинала. Во-вторых, при ближайшем знакомстве с переводом становится ясно, что априорно существует "логика развития сюжета", данная в понимание А. Чернова, а потом уже два источника текста, де(кон)струк(т)ированные этой логикой под Черновский финал традиции достоин ее начала, даже праначала, того самого пресловутого перевода А.П. Сумарокова, а потом и романтизированного "Гамлета" М.П. Вронченко, Н.А .Полевого, А.И.Кронеберга. Тут традиция была заложена, и, несмотря на несомненную тенденцию к уточнению, приближению к оригиналу (через три прозаические перевода Н.Х. Кетчера, А.М. Данилевского, П.А. Каншина и поэтический перевод великого князя Константина Романова шестистопным ямбом, что давало больше возможностей для буквального перевода), эта традиция в дальнейшем поддерживала и питала сама себя. Какие-то различия касались стиля и отчасти языка перевода, меняющегося со временем. Последнюю попытку смыслового уточнения предприняли М.Л. Лозинский, А.Д. Радлова, М.М. Морозов и Б.Л. Пастернак в промежутке с 1933 по 1940 годы. Причем уже Пастернак явно стремился переводить в первую очередь не букву, а дух Шекспира. Считается, что перевод Радловой "хромает" в поэтическом отношении. Переводы Лозинского и Пастернака - слишком поэзия в узком смысле этого лова. Лозинский во всеоружии стиха первой половины XX века делает текст чересчур гладким поэтически, несколько рафинированным, по-своему улучшает стих Шекспира. По-своему улучшает Шекспира и Пастернак, отклоняясь уже не в обобщенно-поэтический, а в индивидуальный стиль, собственный, пастернаковский. Поэтика Пастернака преодолевает поэтику Шекспира. "Гамлет" Пастернака - несомненно, произведение конгениальное "Гамлету" Шекспира, но другое, в частности существенно более одноплановое произведение. Однако, даже небуквалистский подход Пастернака не помешал тому, что почти все смысловые ошибки традиционных переводов в его "поэме" сохранились. |
|
|