"Перси Биши Шелли. Стихотворения " - читать интересную книгу автораБеглецы. Возможно, в основе стихотворения воспоминания о бегстве с Мэри Годвин (Шелли) во Францию. Перевод А. Кочеткова хранится в РГАЛИ (Шуман. Три баллады для декламации. Фонд 2189, опись 1, единица хранения 53) и публикуется, по-видимому, впервые. К сожалению, пропущены четыре последние строки в третьей строфе. Вечер. В этом стихотворении пятая строка третьей строфы в оригинале недописана. Азиола. В английской традиции сова - птица зловещая. (Кстати, не только в английской. Плиний говорил, что сова есть истинное чудовище ночи.) Шелли и здесь нарушает традицию, обращаясь к сове с нежностью. Опошлено слово одно... Первое стихотворение П. Б. Шелли, переведенное на русский язык и, по-видимому, переводившееся гораздо чаще других произведений английского Магнетизируя больного. Джейн (Джен) Уильямс, жена капитана Уильямса, утонувшего вместе с Шелли, умела погружать поэта в сон и тем самым избавлять от жестоких невралгических болей. Когда она в первый раз усыпила его, то спросила, что может его излечить, и он ответил ей: "То, что излечило бы меня, то и убило бы". К Джейн с гитарой. Шелли подарил Джейн Уильямс гитару и написал это стихотворение. Островок. К. Бальмонт назвал это стихотворение "нежной камеей". Любовь, желанье, чаянье и страх. Не исключено, что на это стихотворение оказала влияние итальянская средневековая поэзия, явление естественное для западноевропейского романтизма. Джиневра. |
|
|