"Перси Биши Шелли. Стихотворения " - читать интересную книгу автора


Беглецы.

Возможно, в основе стихотворения воспоминания о бегстве с Мэри Годвин
(Шелли) во Францию.
Перевод А. Кочеткова хранится в РГАЛИ (Шуман. Три баллады для
декламации. Фонд 2189, опись 1, единица хранения 53) и публикуется,
по-видимому, впервые. К сожалению, пропущены четыре последние строки в
третьей строфе.

Вечер.

В этом стихотворении пятая строка третьей строфы в оригинале
недописана.

Азиола.

В английской традиции сова - птица зловещая. (Кстати, не только в
английской. Плиний говорил, что сова есть истинное чудовище ночи.) Шелли и
здесь нарушает традицию, обращаясь к сове с нежностью.

Опошлено слово одно...

Первое стихотворение П. Б. Шелли, переведенное на русский язык и,
по-видимому, переводившееся гораздо чаще других произведений английского
поэта.

Магнетизируя больного.

Джейн (Джен) Уильямс, жена капитана Уильямса, утонувшего вместе с
Шелли, умела погружать поэта в сон и тем самым избавлять от жестоких
невралгических болей. Когда она в первый раз усыпила его, то спросила, что
может его излечить, и он ответил ей: "То, что излечило бы меня, то и убило
бы".

К Джейн с гитарой.

Шелли подарил Джейн Уильямс гитару и написал это стихотворение.

Островок.

К. Бальмонт назвал это стихотворение "нежной камеей".

Любовь, желанье, чаянье и страх.

Не исключено, что на это стихотворение оказала влияние итальянская
средневековая поэзия, явление естественное для западноевропейского
романтизма.

Джиневра.