"Лирика" - читать интересную книгу автора (Петрарка Франческо)

ПРИМЕЧАНИЯ

КНИГА ПЕСЕН

Советы на жизнь Мадонны Лауры

Стр. 22. Был день, в который… – Петрарка имеет в виду Страстную пятницу (6 апреля 1327 г.), когда он впервые встретил Лауру… Скорбя, померкло Солнце… – Согласно преданию, в день распятия Христа "померкло солнце".

Стр. 24…Добро одних над злом других подняв… – Речь идет о планетах Юпитер и Марс, то есть, иначе говоря, о торжестве благого начала (Юпитер) над злым (Марс)…И рыбаков Петра и Иоанна… – По преданию, апостолы Петр и Иоанн были рыбаками… И ныне городку… – Речь идет о селении Комон, где родилась Лаура.

Стр. 24 – 25. Сонет построен на восхвалении не только имени Лаура, но даже слогов, его составляющих.

Стр. 26. С тобой, мой друг… – Сонет явно обращен к какому-то конкретному лицу, которое, однако, Петрарка не пожелал назвать.

Стр. 27. Сонет обращен к другу при посылке ему плодов. В конце 1800-х годов Г. Р. Державин очень удачно перекладывает этот сонет на русский язык, называя свое стихотворение "Посылка плодов":

Когда делящая часы небес планета, К нам возвращался, приходит жить с тельцем. От пламенных рогов щедрота льется света, Мир облекается и блеском и теплом. Не только лишь земля с наружности одета, Цветами дол пестрит и кроет злаком холм, Но и в безжизненной внутрь влажности нагрета, Плодотворительным чреватеет лучом, И сими нас дарит, другими ли плодами. Подобна солнцу ты меж красными женами, Очей твоих лучом пронзая сердце мне, И помыслы родишь, и словеса любовны Но ах! они к тебе колико не наклонны, В цветущей не живал я никогда весне.

Замечательно, что Г. Р. Державин, своевольно распоряжаясь сонетной формой, поразительно четко выстраивает образно-смысловую структуру сонета.

Стр. 28. Этот довольно ранний сонет обращен к Стефано Колонна. Петрарка приглашает его посетить тихий уголок в Гаскони, где поэт пользовался гостеприимством Ломбезского епископа…Кого Юпитер силой грозной мести… – Под Юпитером прозрачно скрыт папа Бонифаций VIII, преследовавший мятежное семейство Колонна.

Стр. 29. Этот XIII сонет неоднократно переводился на русский язык. Приводим перевод Ивана Бунина, сделанный в конце прошлого века, когда Бунин особо интересовался соне# ной формой, готовясь к переводу "Крымских сонетов" Мицкевича:

Когда, как солнца луч, внезапно озаряет Любовь ее лица спокойные черты, Вся красота других, бледнея, исчезает В сиянье радостном небесной красоты.

Смирясь, моя душа тогда благословляет И первый день скорбей, и первые мечты, И каждый час любви, что тихо подымает Мой дух, мою любовь до светлой высоты.

Свет мысли неземной лишь от нее исходит. Она того, кто вдаль последует за ней, Ко благу высшему на небеса возводит

По правому пути, где нет людских страстей. И, полон смелостью, любовью вдохновенный, Стремлюсь и я за ней в надежде дерзновенной!

Стр. 31. Й вот он созерцает образ в Риме… – Речь идет о "нерукотворном лике" Христа в римском соборе св. Петра. Согласно преданию, он запечатлен на платке, которым св. Вероника вытерла пот с лица шедшего на казнь Христа.

Стр. 32 – 33. Приводим перевод Г. Р. Державина, в котором он держится уже несколько иной строфической формы, чем в переводе сонета IX; Державин дает этому стихотворению название "Прогулка":

Находятся с таким в природе твари зреньем, Что быстро свой взносить на солнце могут взор: Но суть и тем, кому луч вреден удареньем; А под вечер они выходят лишь из нор. Иные ж некаким безумным вожделеньем И на огонь летят, красот в нем зря собор: Но лишь касаются, сгорают мановеньем. И я, бедняк, сих толп и образ и позор! Бессилен будучи сносить лучи светила, Которым я прельщен; ни тени, коя б скрыла Меня где от него, ни места, я не зрю: Не с потупленными, слезящими очами Влекусь чрез силу зреть на солнце меж женами, Не мысля, ах! о том, хоть ею и сгорю.

Стр. 34 – 35. Сонет XXIV является стихотворным ответом знакомцу Петрарки Страмаццода Перуджа.

Стр 35. Сонет XXV адресован другу-поэту, отошедшему от любовной лирики и вновь к ней вернувшемуся.

Стр. 36. Сонет XXVI обращен к тому же другу-поэту. Стр. 36 – 37. Благой король… – французский король Филипп VI…на чьем челе корона II Наследная… – т. е. корона Карла IV. Далее речь идет о Крестовом походе 1333 г. Под "безжалостными сатрапами Вавилона" подразумеваются сатрапы Багдадского падишаха…Что Божий самый ревностный слуга… – папа Иоанн XXII…Твой нежный агнец… – подразумевается Агнесса Колонна.

Стр. 37…в троице планет… – по тогдашней космогонии это: Луна, Меркурий и Венера.

Стр. 38…А свет звезды, что немила Юноне… – т. е. свет Венеры.

Стр. 39. Коль скоро, Аполлон, прекрасный пыл… – т. е. пыл (любовь) к Дафне…Когда ты жил среди простого люда… – Речь идет об изгнании Аполлона с Олимпа…Она сидит на травке – наше чудо, II Сама сплетая над собою сень. – Подразумеваются сразу и Дафна (возлюбленная Аполлона) и Лаура (возлюбленная Петрарки) и обе они уподобляются вечному лавру.

Стр. 40. Сонет XXXV является, по мнению ряда крупнейших знатоков итальянской поэзии (от Жангенэ и до Фр. Флора), одним из лучших сонетов Петрарки. Оттого-то он, по всей видимости, и привлек внимание многих русских переводчиков, начиная с Г. Р. Державина. Вот его перевод под названом "Задумчивость":

Задумчиво один, широкими шагами Хожу и меряю пустых пространство мест; Очами мрачными смотрю перед ногами, Не зрится ль на песке где человечий след. Увы! я помощи себе между людями Не вижу, не ищу, как лишь оставить свет; Веселье коль прошло, грусть обладает нами, Зол внутренних печать на взорах всякий чтет. И мнится, мне кричат долины, реки, холмы: Каким огнем мой дух и чувствия жегомы И от дражайших глаз что взор скрывает мой: Но нет пустынь таких, ни добрых мрачных, дальных, Куда любовь моя в мечтах моих печальных Не приходила бы беседовать со мной.

Стр. 41. Нет, Орсо… – Сонет посвящен Орсо дель Ангиллара.

Стр. 42. XXXIX сонет посвящен Джованни Колонна, и в нем речь идет о предполагавшейся встрече Петрарки с этим кардиналом весной 1337 г. Однако боязнь повстречаться с Лаурой удерживает поэта.

Стр. 42 – 43. Когда Амур иль Смерть в средине слова //Начатой мною ткани не порвут… – Речь идет о новом сочинении, над которым в ту пору Петрарка работал (предположительно над "Африкой" или "Жизнеописанием знаменитых мужей"). Но часто мне для моего труда // Недостает благословенных нитей, I/ Которые мне Ливии мог бы дать. – Как явствует из заключительного следующего терцета, речь идет о манускрипте, который Петрарка просил своего адресата (по разным предположениям, Джакомо Колонна или Джованни Колонна) прислать для работы. О том, что Петрарка просил прислать именно Тита Ливия, в оригинале не сказано. Вероятнее, что под mio dilecto padre (любимый мой отец) оригинала скрыт св. Августин, а не Тит Ливии.

Стр. 43. Когда из рощи Дафна прочь уйдет… – Под метафорической Дафной скрывается Лаура. Сонет написан по случаю отъезда Лауры в июле 1336 г.; в тот день разразилась сильная гроза.

Стр. 44. Вместе с предыдущим сонет образует определенное поэтическое единство…В глубинах Монджибелло труд замрет II Хромого Сицилийца-великана. – Согласно мифу, кузница Вулкана находилась в Монджибелло (вулкан Этна) или на Липари…И с ним Юнона вновь благоуханна. – Юнона – сестра Вулкана В данном случае олицетворение воздуха.

Стр. 44 – 45. Латоны сын с небесного балкона… – т. е. бог солнца Аполлон…Ту, по которой, как другой сейчас…

Под "той" подразумевается Дафна, в которую был влюблен Аполлон.

Стр. 45. Кто, проявив неумолимый нрав… – Речь идет об Юлии Цезаре, всплакнувшем над головой разбитого им при Фар-сале Помпея…И тот, кто был сильней, чем Голиаф… – т. е. Давид, рыдавший над трупом мятежного сына Авессалома и трупом своего гонителя Саула.

Стр. 46. Мой постоянный недоброжелатель… – зеркало…Хоть нет на свете трав, достойных стать // Цветку неповторимому оправой. – В переводе несколько приподнято. В оригинале проще: растительность недостойна такого красивого цветка. Вот смысл уподобления Лауры Нарциссу.

Стр. 46 – 47. И золото, и жемчуг, и лилеи… – Петрарка ревнует к украшениям Лауры, ревнует к зеркалу, в которое она смотрится.

Стр. 49…Спасающейся Дафны превращенье… – т. е. превращенная в лавр. Как и в ряде других сонетов, тут с Дафной идентифицируется Лаура…И не был бы с усталым старцем схож, I Гигантской тенью застившим Марокко. – Под "усталым старцем" подразумевается мифологический Атлант, превратившийся под взглядом Медузы в одноименную гору.

Стр. 50 – 51. Скорей… там, где две реки, II Евфрат и Тигр, влачат свои извивы // Из одного истока, Феб зайдет… – Смысл этого стихотворного пассажа таков: "скорее солнце зайдет на Востоке…"

Стр. 51. На первый дар, синьор мой, отдохнуть… – Сонет обращен к Агапито Колонна при посылке ему даров. Из дальнейших строк следует, что Петрарка посылал своему знакомцу подушку, манускрипт философского или морального содержания и кубок. Агапито Колонна доводился родным байтом кардиналу Джованни и епископу Джакомо, друзьям Петрарки.

Стр. 52 – 53. Среди минимум полдюжины русских переводов этого LXI сонета отметим перевод В. Брюсова.

Благословен тот вечер, месяц, год, То время, место, та страна благая. Тот край земной, тот светлый миг, когда я Двух милых глаз стал пленник в свой черед. Благословенна ты, боль роковая, Что бог любви нам беспощадно шлет, И лук его, и стрел его полет, Разящих сердце, язвы растравляя. Благословенны речи все, где я Ее назвал, печали не тая, Желанья все, все жалобы, все стоны! Благословенны вы, мои канцоны, Ей спетые, все мысли, что с тоской Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.

В первом четверостишии Петрарка благословляет время и место (Прованс, Авиньон, церковь св. Клары), где он впервые встретил Лауру.

Стр. 53. Одиннадцатый на исходе год… – Сонет написан 6 апреля 1338 г. в одиннадцатую годовщину встречи с Лаурой.

Стр 54…Из груди, где разросся лавр младой //Листвой любви… Обычное в "Канцоньере" отождествление Лауры с лавром.

Стр. 55. Нет, не о том, чтоб в сердце у меня// Умерить пламя… Почти буквальная цитата из Данте ("Чистилище", VIII, 84).

Завидев левый брег в Тирренском море… – если ехать из Прованса в Италию.

Стр. 56. К кому обращен сонет LXVIII, точно не выяснено. Предполагают, что римскому приятелю Петрарки Орсо дель Ангиллара (или к Стефано Колонна). Священный город ваш… – т. е. Рим.

Стр. 58…Оружие, что точит мой тиран… – т. е. Амур, любовь.

Стр. 59 – 60. Меж созданных великим Поликлетом… – Сонет на портрет Лауры работы Симоне Мартини.

Стр. 63… Жестокий луч еще согреет грудь… – Бойнице уподобляются глаза Лауры.

Стр. 66…Стереть с лица следы неравной схватки. – схватки с Амуром, любовью.

Стр. 68. Сонет XCI, по всей вероятности, посвящен брату поэта Герардо по случаю смерти его возлюбленной.

Стр. 70. Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет. – Сонет написан на смерть поэта Чино да Пистойя (ок. 1270 – ок. 1337 гг.), друга Данте. Рыдай, Пистойя, вероломный град… – Пистойя названа вероломной за то, что в 1301 г. изгнала Чино как представителя партии черных гвельфов.

– Пиши, – Амур не раз повелевал… – Сонет написан в виде обращения бога любви к поэту.

Стр. 72. Когда бы чувства, полнящие грудь… – Петрарка сетует на то, что его верность Лауре приносит ему только боль. А вот верность апостола Петра и Марии Магдалины Христу доставила им прощение и любовь.

Стр. 74. Любезный Орсо, вашего коня… – Посвящен Орсо дель Ангиллара, который не смог принять участия в турнире.

Стр. 74 – 75. Надежды лгут, и, в торжестве обмана… – Сонет не без основания относят к Джованни Колонна ди Сан Вито, который собирался принять монашество.

Стр. 75. И то окно светила моего… – В первом четверостишии Петрарка говорит о двух солнцах – Лауре и солнце настоящем.

…И место, и пора жестокой встречи… – авиньонская церковь св. Клары.

Стр. 76. Когда поднес, решившись на измену, // Главу Помпея Риму Птолемей… – Комментаторы полагают, что сонет, судя по его нарочитой учености, относится к раннему периоду творчества Петрарки. Основываясь на свидетельстве Лукана, Петрарка говорит о притворстве Цезаря. Далее говорится о притворстве Ганнибала, после поражения во 2-й Пунической войне.

Стр. 78. Успеха Ганнибал, победе рад… – Сонет посвящен молодому Стефано Колонна, разбившему 22 мая 1333 г. войско Орсини под Сан-Чезарио. Медведица, лишившись медвежат… – На гербе Орсини имеется изображение медведицы. Тут намек на битву при Сан-Чезарио.

Стр. 78 – 79. Пандольфо, и в неопытные лета… – Сонет посвящен Пандольфо Малатеста, владетельному синьору Рими-ни. Кто Африканца, Павла и Марцелла… – Африканец – Сципион Африканский; Павел – Павел Эмилий, победитель македонцев в битве 168 г. до н. э.; Марцелл – римский консул, сражавшийся с Ганнибалом.

Стр. 80. Благое место, где в один из дней… – Сонет посвящен другу Петрарки Сеннуччо дель Бене. Ему же посвящены следующие сонеты – СХИ и СХШ.

Стр. 84. Безбожный Вавилон, откуда скрылось… – Под Вавилоном подразумевается Авиньон, где находился папский двор. Новому Вавилону противопоставляется Воклюз и уединенная жизнь.

…Меж двух влюбленных Донна шла… – т. е. между Аполлоном и Петраркой.

Стр. 86…На Рим лицо, а к Вавилону спину… – т. е. к Авиньону.

Стр. 87. Узнав из ваших полных скорби строк… – Сонет посвящен Антонио да Феррара, который, поверив в слухи о смерти Петрарки, написал по этому поводу скорбные стихи.

Стр. 87 – 88. Семнадцать лет, вращаясь, небосвод… – т. е. речь идет об очередной годовщине первой встречи с Лаурой. Сменить привычку – говорит народ – // Трудней, чем шерсть! – В буквальном переводе латинская поговорка звучит так: "Волк меняет шерсть,.но не умысел".

Стр. 88. Внезапную ту бледность, что за миг… – Сонет на расставание с Лаурой по случаю отъезда в Рим для венчания лавровым венком (1341?).

Стр. 92 – 93. Что ж, в том же духе продолжай… – Этот – как и два следующих сонета (CXXXVII и CXXXVIII) – направлен против папского двора в Авиньоне…Презренная раба вина… – По утверждению Петрарки, папским придворным так нравилось французское вино, что они нипочем не хотели перебираться-обратно в Рим.

Стр. 93…Венеру с Вакхом, Зевса и Палладу. – Здесь переводчик не совсем точен: в оригинале сказано, что "новый Вавилон" стал предпочитать Венеру с Вакхом Зевсу и Палладе, т. е. любострастие и вино божественной воле и мудрости…Вот нового султана видит око… – т. е. нового папу, и далее под Багдадом подразумевается Рим, в который новый папа снова перенесет столицу христианского мира.

Стр. 94…Богатств приблудных? Константина Ль чаешь? – Существуют несколько толкований этого неясного в оригинале места. Наиболее убедительным представляется следующее: император Константин (274 – 337), сделавший христианство государственной религией и тем самым положивший начало обогащению церкви, навлек на себя священный гнев.

Стр. 94 – 95. Когда желанье расправляет крылья… – Сонет обращен к друзьям, монахам обители Монтрё, среди которых находился и брат Петрарки Герардр…В Египет – я, оно – в Ерусалим. – Эта петрарковская символика расшифровывается: я – в рабство (Авиньон), оно – на свободу (благословенный город).

Стр. 97. И солнце при безоблачной погоде… – Сонет обращен к Сеннучча дель Бене.

Стр. 99. Фула, Бактр, Кальпа, Танаис, Олимп, Атлас – Петрарка перечисляет отдаленнейшие, по тогдашним географическим понятиям, точки. Стало быть, речь идет о всем "подлунном мире". В последнем терцете он ограничивает сферу распространения своих песен Альпами и Средиземным морем, т. е. Италией.

Стр. 106 – 107. Сонет CLIX переводился на русский язык неоднократно. Приводим первый русский перевод этого сонета, выполненный Ив. Козловым:

В какой стране небес, какими образцами Природа оживясь, умела нам создать Прелестный образ тот, которым доказать Свою хотела власть и в небе, и меж нами? Богиня где в лесах иль нимфа над волнами, Чьи локоны могли б так золотом блистать? Чье сердце добротой так может удивлять? – Хотя мой век оно усеяло бедами. Мечтатель, пламенный еще, не встретясь с ней, Божественных красот всей прелести не знает, Ни томного огня пленительных очей; Не знает, как любовь крушит и исцеляет, Кто звука не слыхал живых ее речей, Не зная, как она смеется и вздыхает.

Стр. 110. Приводим этот CLXIV сонет еще и в переводе О. Мандельштама:

Когда уснет земля и жар отпышет И на душе зверей покой лебяжий: Ходит по кругу ночь с горящей пряжей И мощь воды морской зефир колышет. Чую, горю, рвусь, плачу – и не слышит В неудержимой близости, все та же, Целую ночь, целую ночь на страже! И вся как есть далеким счастьем дышит. Хоть ключ один – вода разноречива: Полужестка, полусладка. Ужели Одна и та же милая двулична? Тысячу раз на дню, себе на диво, Я должен умереть на самом деле И воскресаю так же сверхобычно.

Стр. 111. Быть верным бы пещере Аполлона… – Сонет целиком построен на иносказании. Общий смысл его таков: когда б я оставался верен латинской музе (т. е. писал бы латинские стихи, которые Петрарка всегда считал для себя главными), а не отвлекался бы на написание пустяков (т. е. любовных стихотворений по-итальянски), то я прославил бы свою родную Флоренцию, как прославил Катулл свою Верону, и т. д. Исходя из общего этого смысла, следует толковать и детали. Терн, репей – поэтические пустяки, писанные по-итальянски. Олива сохнет. – Символ "усыхающей мудрости".

Стр. 118. Глухой тропой, дубравой непробудной… – Летом 1333 г. Петрарка по пути из Кельна в Авиньон проезжал Арденн-ский лес. Этим путешествием и навеян сонет.

Стр. 120. Да, Джери, и ко мне жесток подчас… – Это стихотворный ответ на сонет Джери дей Джанфильяцци ("Мессер Фран-ческо, кто сохнет от любви…"), в котором этот последний вопрошает: как победить враждебность своей возлюбленной?

Стр. 120 – 121. Ты можешь, По, подняв на гребне вала… – Сонет написан под впечатлением плавания по реке По (из Пармы в Верону в 1345 г.?)…лучшее из солнц… – Лаура. – Стр. 121. Амур меж трав… – Весь сонет – парафраза того, что Петрарка кратко выразил в своем прозаическом трактате "О презрении к миру": "Я нечаянно попал в сети". В первом четверостишии Лаура уподобляется лавру, под которым раскинута сеть из жемчуга и золота, т. е. из ожерелья и волос Лауры. Два следующих стиха: плод, свисавший рыболовным крючком ко рту поэта, – означает, по-видимому, надежду на удовлетворение любовного влечения.

Стр. 123. Амур, природа, вкупе со смиренной… – Сонет написан по случаю болезни Лауры.

Стр. 124 – 125…И тот, кто пятьдесят шесть лет царил… – император Август…И тот, кого в Микенах погубили. – Агамемнон. Сей доблести и древней мощи цвет… – Сципион Африканский.

Стр. 125…И Македонец закусил губу… – Александр Македонский. "Блажен… Найдя такую звонкую трубу!"… – Под "звонкой трубой" следует понимать в данном случае Гомера и его "Илиаду"…Петь горячо из Мантуи пастух… – пастух Вергилия.

Стр. 126…Ладья моя блуждает в океане… – Под блуждающей в океане ладьей подразумевается жизнь поэта.

Стр. 127. Лань белая на зелени лугов… – "Лань белая" – Лаура…Промеж двух рек… – т. е. между Соргой и Дюрансом (притоком Роны)…убор златых рогов. – Витиеватое уподобление кос Лауры. Сверкала вязь… Не тронь меня!.. – Петрарка воспользовался легендой, согласно которой через триста лет после смерти Цезаря был пойман олень с алмазной надписью на шее: "Noli me tangere. Cesaris sum" ("He тронь меня. Я принадлежу Цезарю"). Полдневная встречала Феба грань… – т. е. когда поэт достиг "половины жизненного пути" (35 лет), что, к слову сказать, и дало основание для датировки этого сонета (1339 г.).

Стр. 128. Кого-то кормят звуки, 11 Кого – растений сладкий аромат… Почти дословная цитата из Плиния…Кого живит огонь, кого – вода… – т. е. саламандр живит огонь (согласно поверью), вода – рыб.

Стр. 130. Любимого дыханья благодать… – На возвращение из Тосканы в Прованс.

Стр. 138 – 139. С альпийских круч ты устремляешь воды… – Река Рона.

Стр. 147. "О донны, почему, сходясь в часы бесед…" – Сонет обращен к подругам Лауры.

Стр. 149…И с ними солнце – в лодке на просторе… – речь идет о лодочной прогулке по Роне…Ни пастырь, что навлек на Трою горе… – т. е. Парис, послуживший причиной Троянской войны. Кто б их ни вез Автомедонт иль Тифий… – Автоме-донт – возница Ахилла; Тифий – кормчий аргонавтов.

Стр. 154. Был македонский вождь непобедим… – Речь идет об Александре Великом. Плиний рассказывает, что Александр Великий разрешил только нескольким художникам делать его изображения – Апеллесу в живописи, Лисиппу – в скульптуре (в бронзе). Тидей – один из семи царей, сражавшихся против Фив; будучи раненным в жестокой схватке с Меналиппом, нашел в себе достаточно сил, чтобы поразить его, и, уже умирая, все еще грыз его голову. Этим эпизодом, рассказанным Стацием, воспользовался Данте (рассказ о графе Уголино в "Аду"). По преданию, римский диктатор Сулла ослеп в припадке ярости. Римский император Валентиниан I (364 – 375 гг.) умер от приступа ярости во время приема послов. Аякс – легендарный герой греческого стана под Троей. Бросился на меч, разобиженный тем, что ему не достались доспехи Ахилла.

Стр. 157. Все сочеталось в нем. высокий гений… – Речь идет о какой-то царственной особе (предполагают, что о Карле Люксембургском).

Стр. 160. Я сам в беде и злейших бедствий жду. – Написано в ответ на стихотворное послание (сонет) Джованни Донди, математика из Падуи, в котором тот сетовал на свои любовные страдания и просил у Петрарки соответствующего совета.

Стр. 172 – 173. – Жизнь – это счастье, а утратить честь… – Сонет написан в форме диалога между Лаурой и воображаемой собеседницей.

Сонеты на смерть Мадонны Лауры

Стр. 178. Синьор, я вечно думаю о Вас… – Сонет посвящен кардиналу Джованни Колонна…Два светоча я призываю снова… – т. е. Колонна и Лаура

Стр. 178 – 179. Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!.. – Написано на смерть Лауры (Авиньон, 6 апреля 1348 г.).

Стр. 179. Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный… – На смерть кардинала Джованни Колонна (3 июля 1348 г.). На русский язык этот знаменитый сонет переводился неоднократно. Среди переводчиков – Конст. Батюшков и Ив. Козлов.

Стр. 186 – 187. Как часто от людей себя скрываю… в своей пустыне милой… – Речь идет о затворнической жизни в Вок-люзе.

Стр. 190 – 191. Сеннуччо мой! Страдая одиноко… – Сонет написан на смерть Сеннуччо дель Бене, близкого друга Петрарки, случившейся в 1349 г…Гвиттоне, Чино, Данту мой поклон… – Петрарка перечисляет поэтов любви Гвиттоне д'Арец-цо, Чино да Пистойя, Данте, которые находятся на небе Венеры (согласно тогдашней космогонии "третьей сферы").

Стр. 192. Свой пламенник, прекрасней и ясней //Окрестных звезд, в ней небо даровало… – т. е. в Лауре. Ее вернуть на родину огней. – т. е. вернуть на звезду Венеру, откуда спустилась ее душа на землю.

Стр. 194. Титон, ты знаешь каждый раз, что скоро… – Титон (или Пифон) – согласно греч. мифологии, сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, которая унесла его к себе на край земли и неба. По просьбе Эос Зевс сделал Титона бессмертным, но богиня не испросила для него вечной юности, и Титон превратился в дряхлого неумирающего старика.

Стр. 199…И белый день над жалким пелелищем… – т. е. день 6 апреля – день первой встречи Петрарки с Лаурой и день ее смерти.

Стр. 200 – 201. Дол, полный звуков пеней повторенных… – Под "долом" разумеется Воклюз – Река, где токи есть… – Copra.

А вот этот же сонет в переводе О. Мандельштама:

Речка, распухшая от слез соленых, Лесные птахи рассказать мопи бы, Чуткие звери и немые рыбы, В двух берегах зажатые зеленых, Дол, полный клятв и шепотов каленых, Тропинок промуравленных изгибы, Силой любви затверженные глыбы И трещины земли на трудных склонах: Незыблемое зыблется на месте. И зыблюсь я… Как бы внутри гранита Зернится скорбь в гнезде былых веселий, Где я ищу следов красы и чести, Исчезнувшей, как сокол, после мыта, Оставив тело в земляной постели.

Стр. 201. Этот CCCII сонет с легкой руки Жангенэ, автора известной многотомной "Истории итальянской литературы", получил в начале XIX в. большую известность. Не исключено, что именно чтение Жангенэ подвигло известного русского поэта Ив. Козлова взяться за перевод:

Я к той был увлечен таинственной мечтою, Которую ищу напрасно на земле. И там, где горний мир, она предстала мне Не столь жестокою, еще светлей красою. И молвила она, держа меня рукою: "Хочу, чтоб был со мной в надзвездной ты стране; Я дух крушила твой любви в тревожном сне, И прежде вечера мой день был кончен мною. Блаженству дивному как быть изъяснену. Тебя жду одного и чем тебя пленяла, Мою прекрасную земную пелену…" Увы! зачем она речей не продолжала И руку отняла! – мне, ими прельщену, Уж мнилось, что душа на небе обитала.

Стр. 202. Амур, что был со мною неразлучен //На этих берегах… – т. е. на берегах Сорги.

Стр. 203. Взгляни на Соргу, на ее исток… – В оригинале речь идет не об истоке как таковом, а о Воклюзе, неподалеку от которого берет свое начало Copra.

Стр. 205. Той, для которой Соргу перед Арно… – т. е. Лауры, для которой автор предпочел Воклюз Флоренции, Тоскане, Италии.

Стр. 206…Щебечет Прокна, плачет Филомела… – Про-кна – ласточка, Филомела – соловей.

Стр. 209…Сей день – последний, счастье миновало. – Имеется в виду отъезд Петрарки в 1347 г.

Стр. 211. А между тем уж время приближалось… – Иными словами, если б мы оба прожили дольше, то наступил бы момент, "Когда она могла б внимать сердечно//Моим словам…".

Стр. 212. Когда судьба растенье сотрясла… – т. е. лавр, Лауру… Другое Каллиопа избрала с Эвтерпой… – Каллиопа – муза эпической поэзии, Эвтерпа – муза лирической поэзии.

Стр. 215. Нет, не читать без судорог ума… – Ответ на сонет Джакомо Колонна, епископа Ломбезского, друга и покровителя Петрарки.

Стр. 219. Идите к камню, жалобные строки… – Речь идет о могильном камне.

Стр. 221… Родной звезды восходом осиянной. – Венеры.

Стр. 228 – 229. Когда она почила в Боге… – А вот этот же сонет в переводе А. Майкова:

Когда она вошла в небесные селенья, Ее со всех сторон собор небесных сил, В благоговении и тихом изумленьи, Из глубины небес слетевших, окружил.

"Кто это? – шепотом друг друга вопрошали. – Давно уж из страны порока и печали Не восходило к нам, в сияньи чистоты, Столь строго девственной и светлой красоты".

И, тихо радуясь, она в их сонм вступает, Но, замедляя шаг, свой взор по временам С заботой нежною на землю обращает

И ждет, иду ли я за нею по следам.. Я знаю, милая! Я день и ночь на страже! Я господа молю! Молю и жду – когда же?

Стр. 233…Мне ж смерть и небо, жадны в равной мере… – Речь идет о Лауре, чье тело приняла земля и чья душа вознеслась на небо.

Стр. 236. И тот, кто наших праотцев подъял… – Христос.

Стр. 238…Кто обрели, покинув суету. // Сокровище, что всех земных дороже. – Т. е. обрели бога.

Стр. 239. Лет трижды семь повинен был гореть я… – Стало быть, сонет написан 6 апреля 1358 г. (отсчитывая от 6 апреля 1327 г., дня первой встречи с Лаурой).

Избранные канцоны, секстины, баллады и мадригалы

Стр. 247…В два корня превратилисо близ волны И Величественней, чем волна Пенея… – Дафна была превращена в лавр на берегу реки Пеней.

Стр. 255…Испанию с Гранадой миновав,//Марроко и Геракловы столбы… – Геракловы столбы – скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, воздвигнутые, согласно мифу, Гераклом. В географических представлениях людей петрарков-ского времени у Геракловых столбов кончался мир.

Стр. 256. Плескаясь в ледяных волнах, Диана //Любовника, следившего за ней… – Согласно мифу, под "любовником" подразумевается Актеон.

Стр. 257. О благородный дух, наставник плоти… – Канцона посвящена римскому сенатору.

Стр. 258…Коль Марсовы сыны… – т. е. римский народ.

Стр. 259. Орлы и змеи, волки и медведи // Подчас колонне мраморной вредят… – речь идет о врагах дома Колонна: семействах Каэтани, Савелли, Тусколо, Орсини. Тысячелетие, как в ней не стало… – намек на Константина, перенесшего в 329 г. столицу Римской империи в Византию.

Стр. 262…Рожденные туманом в этих долах… – Подразумевается Воклюз.

Стр. 263. Я каждый ветр прощаю ради ветра, //Пленившего меня в краю, где реки… – "Ради ветра, пленившего меня" – JTO Лаура. Тут Петрарка играет на словах Г aura (ветерок, дуновение) и Laura (имя возлюбленной Петрарки). "Реки" – Copra и Дю-ранс.

Стр. 264. "Drez et rayson…" – зачин анонимной провансальской песни. "…Пою, – ведь это госпоже угодно". – Зачин канцоны Гвидо Кавальканти.

Стр. 265…Хочу, чтобы суровым стало слово. – Начальный стих канцоны Данте…Прекрасный лик и сладостные они. – Начальный стих канцоны Чино да Пистойя…Зари моей безоблачную пору. – Начало XXIII канцоны самого Петрарки (см. стр. 246).

Стр. 266. Кто предпочел другим дорогам в жизни… – Секстина сплошь построена на аллегориях. Ладья поэта (Петрарка) стремится к вечности, но парус, наполняемый любовным ветром, устремляет эту ладью на опасные рифы земного существования. Борьба религиозного чувства с любовным влечением главная тема стихотворения.

Стр. 278. Знаменитейшая CXXVIH канцона обращена к "властителям Италии"…На Тибре и на Арно // И здесь, на По… – Петрарка перечисляет три основные реки полуострова, которые как бы символизируют всю Италию…где днесь моя обитель… – В то время Петрарка проживал в Сельвапьяне, близ Пармы.

Стр. 279…Вспорол бесстрашный Марий… – Марий – победитель тевтонов в 102 г. до н. э.

Стр. 283. И Леда перед этой красотой // Сочла бы дочь-красавицу невзрачной… – Согласно греч. мифологии, Леда – дочь Тестия, царя Этолии. Ее дочь – Елена.

Стр. 284…Меня над речкой ты увидишь снова… – "Речка" – Copra.

Стр. 285. Где брезжит первый свет… – Восток…Есть птица – диво стороны далекой… – птица Феникс.

Стр. 286 – 287…Есть в Греции, в Эпире, ключ студеный… – об этом рассказывает Плиний. Струятся два ключа // На островах Фортуны… – т. е. на Канарских островах…О роднике, который полн всегда… – Copra.

Стр. 290 – 291…и небо над луною // Не столь усеяно звездами ночью… – Согласно тогдашним астрономическим представлениям, небо над луной, ближе всего находящееся к земле, вообще лишено звезд…Ступив на берег дорогой под вечер. – На "берег", где находилась Лаура, т. е. в Авиньон.

Стр. 298. Когда… Лауру смог бы я ошять у смерти, // Как милую Орфей… – Речь идет о мифе об Орфее и Эври-дике.

Стр. 301… И верь, что стану я… – т. е. после дня Страшного суда.


АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЕ ПИСЬМА

Письмо к потомкам

Свои "Старческие письма" ("Rerum senilium libri", 1366) Петрарка предполагал завершить автобиографическим письмом, обращенным к потомкам. Письмо осталось в наброске, который его ученики и почитатели не решились включить в собрание "Старческих писем". В последующие времена набросок Петрарки, подвергнутый порой весьма произвольным исправлениям, был опубликован (XVI в.). Но только уже в XX в. стараниями ряда ученых текст петрарковского письма был освобожден от всевозможных наслоений и опубликован в более или менее первозданном виде ("Prose petrarchesche" a cura di P. G. Ricci, Milano – Napoli, 1955). Тем не менее в истории и датировке "Письма" остается еще очень много неясностей. Достаточно сказать, что ряд ученых полагает, что письмо было написано в 1370 – 1371 гг., другие же относят время написания к 1351 г., объясняя наличие в нем сведений о событиях более поздних домыслами издателей. П. Риччи пытается примирить эти две точки зрения, относя петрарковскую основу ко времени до 1367 г., а к 1370 – 1371 гг. – его же позднейшие вставки.

Стр. 307…Род мой (как сказал о себе кесарь Август) – древний. Так сообщает Светоний в "Жизни двенадцати цезарей" (книга 2, "Божественный Август").

Стр. 308…последователи Апиция с их изысканными обедами. – Целий Апиций, знаменитый гурман времен Тиберия. Ему приписывается "Кулинарный сборник ("De re coquinaria").

В юности страдал я… не погасила уже гаснущее пламя. – Под "юностью" Петрарка имел в виду возраст между "детством" и "зрелостью", то есть от 17 до 30 лет. Стало быть, "жгучая любовь" к Лауре продолжалась до 1333 г., когда Петрарка совершил первое "бегство" из Авиньона (Петрарка пожелал объяснить свое путешествие по Западной Европе в 1333 г. "гаснущим пламенем" любви, вступая тут в очевидное противоречие с содержанием "Канцоньере"). Любовь эта совсем погасла в 1348 г. со смертью Лауры. Комментаторы усматривают в этом пассаже некоторую нарочитость, желание Петрарки "покрасоваться" перед потомками своей моральной чистотой.

Стр. 309…приближаясь к сороковому году… – и далее до конца фразы. Петрарка слегка преувеличивает моральную свою стойкость. В письмах 1351 и 1352 гг. он еще сетует на то, что никак не может полностью избавиться от плотских вожделений.

…увлеченный священной наукою… – На 1346 – 1347 гг. падает особенное увлечение Петрарки библейскими и христианскими текстами.

Стр. 310…шесть следующих – в Анцизе… – т. е. в Инчизе, где Петрарка прожил с 13G5 по i311 г.

…Урбан V, казалось, вернул ее на ее законное место… – Скорее всего, позднейшая вставка. Папа Урбан V вернулся в Рим из Авиньона в 1367 г. и снова отбыл туда в 1370-м.

…оставил славное свое намерение вместе с жизнью… – Урбан V умер 19 декабря-1370 г. Выше Петрарка говорит о своих "попреках" Урбану за намерение оставить Италию. Речь идет о "Письмах к разным лицам" ("Varia"), где Петрарка об этом пишет.

Стр. 311…потом в Болонью, где в продолжение трех лет… – На самом деле Петрарка пробыл в Болонье с 1320 пЬ 1326 г. "Три года" надо понимать в том смысле, что Петрарка "проучился" там три года, ибо тамошний университет был на некоторое время закрыт.

Стр. 312…увез меня в Гасконь, где… я провел почти неземное лето… – См. соответствующий сонет X.

…долину, которая зовется Запертою… – т. е. Воклюз.

Стр. 313…в исполнении оказывались трудными… – Речь идет, видимо, об "Африке", над которой Петрарка продолжал работу и еще много позднее.

Стр. 316. Об этом событии существуют и письма мои… – "Стихотворные послания" (II); "Письма к друзьям (IV).

…к источнику Сорги, в мое заальпийское уединение. – Второй петрарковский "воклюзский период" длился с весны 1352 по сентябрь 1363 г.

…благоволение Джакомо Каррара-младшего… – Властитель Падуи до 1350 г., когда был убит.

Стр. 317…наследовал его сын, муж редкого ума… – Франческо де Каррара, которому Петрарка посвятил в 1373 г. одно из "Старческих писем" (XIV).

…переменою места утишить мою тоску. – Вполне вероятно, что это место навеяно чтением Данте ("Чистилище", VI, 148 – 151).

Гвидо Сетте, архиепископу Генуэзскому, о том, как меняются времена

Наиболее значительное по объему автобиографическое письмо Петрарки. Написано в 1367 г. из Венеции. Гвидо Сетте родился в 1304 г. в Луни. В 1358 г. он стал архиепископом Генуи. В 1361 г. он основал бенедиктинский монастырь Червара возле Портофино, где и умер в 1367 г. Петрарка был связан с ним тесной долголетней дружбой.

Письмо это является ценным дополнением к предыдущему.

Стр. 321…слова Горация… – Речь идет о стихах Горация Флакка ("Поэтическое искусство", 173 – 174).

Стр. 322…я – в изгнании… – в Ареццо, где находился изгнанный отец Петрарки.

На рубеже младенчества и детства… – В 1312 г., когда Петрарка перебрался с семьей в Авиньон, ему было семь лет.

…послании дожу и Совету… – Речь идет о письме, которое Петрарка написал в 1352 г. дожу Генуи, призывая замириться с Венецией.

…перенесен был туда папский престол… – Папская резиденция была перенесена из Рима в Авиньон Клементом V в 1309 г. В апреле 1367 г. папа Урбан V перенес ее снова в Рим (где она оставалась лишь до 1370 г.), т. е. примерно прошло шестьдесят лет, как пишет Петрарка.

Стр. 323…Карпантра… – Маленький этот городок являлся, начиная с 1320 г., центром Венессенского графства.

Стр. 324…изучать право в Монпелъе… – С 1204 по 1349 г. Монпелье находился под властью Арагонской короны, затем отошел к Франции.

Стр. 326…сперва создало пагубное самовластье… – Речь идет о тирании Пеполи (1337 – 1350), а потом Джованни да Оледжо. Что касается "внешних врагов", то тут имеются в виду вооруженные распри между церковью и Висконти.

…словами, сказанными о Ганнибале: "ничего истинного… ни уважения к святыням"… – Тит Ливии, XXI, 4, 9.

…пришлось окружить его новыми стенами… – Работы по возведению новых стен были предприняты в 1366 г. в связи с набегом Бертрана Дю Геклена на Авиньонскую территорию.

Стр. 327…наместник Его со своими присными сердцем к законной супруге повлеклись… – т. е. речь идет о том, что папа со своими приближенными вернулись в Рим, несмотря на сильное ежелание части его двора. Как уже говорилось, в 1370 г. папа Иоан перебрался в Авиньон.

Стр. 327…упорных же уломает Господь или смерть, за что, ак кажется, она уже взялась. – В самом деле, из четырех или яти высокопоставленных прелатов, отказавшихся возвращаться в Рим вместе с папой, один к описываемому времени умер в Авиньоне.

Стр. 328. Многие провел я там годы… – Петрарка жил в Воклюзе в следующие периоды: 1337 – 1341, 1342 – 1343, 1345 – 1347, 1351 – 1353 гг.

…их и всего того края господин… – Филиппе ди Кабассо-ле, епископ Кавайонский, в чьей юрисдикции находился и Вок-люз.

Стр. 329. Ибо вскоре после того, как я уехал… – Вероятно, в 1353 г.

…защитницу воров Лаверну… – Гораций, "Поел." I.

Стр. 329 – 330…с мужем, коего много и часто… я восхвалял… Вернувшись в Авиньон из Болоньи в 1326 г., Петрарка отправился летом 1330 г. вместе с епископом Джакомо Колонна в его епархию в Ломбез (в Пиренеях).

Стр. 330. Об этом рассказал я подробно в письме к почтенному старцу Пьеру де Пуатье… – Письмо было написано Петраркой в 1361 г.; однако Пьер де Пуатье, приор монастыря Сант-Элиджо, умер в 1362 г., не успев получить это письмо.

…непобедимый король французский не просто побежден будет, но брошен в темницу и лишь за громадный выкуп отпущен на свободу? – Король Иоанн II был захвачен Эдуардом III Английским в битве при Пуатье (1356 г.) и выпущен на свободу только в 1360 г. после подписания мира в Бретиньи за выкуп в размере 3000 экю.

…и сын его, ныне царствующий… – Король Карл V. Подтверждений сделки, о которой говорит Петрарка, историками не найдено.

Стр. 331…старец Стефано Колонна… – отец Джакомо и Джованни Колонна, друзей и покровителей Петрарки.

Еще через четыре года посетил я Неаполь… – т. е. в 1341 г. перед увенчанием на Капитолийском холме в Риме. К этому времени и относится встреча Петрарки с королем Робертом.

На четвертый год (так жизнь моя на четырехлетья делилась)… Петрарка вернулся в Неаполь в 1343 г., т. е. чуть раньше указываемого им срока.

Стр. 332…сперва в Вероне… а позднее в Падуе… – В Вероне Петрарка прожил зиму 1348 г.; в Парме сразу после Вероны; в Падуе он провел март 1349 г. Пребывание в Ферраре относится, стало быть, к периоду где-то между 1348 – 1349 гг.

…достойнейшему мужу, чьей гибели никогда не смогу вспоминать без скорби. – Джакомо де Каррара, доставивший Петрарке церковную синекуру в Падуе. Джакомо умер в декабре 1350 г.

…город обезображен недавнею страшною чумой… – Речь идет о чуме 1348 г., так сильно изображенной Боккаччо в "Декамероне".

Позднее в Милане побывал я и в Павии. – В Милане Петрарка впервые побывал в 1353 г. по приглашению архиепископа Джованни Висконти и оставался там до 1361 г. В Павии, по приглашению Галеаццо Висконти, Петрарка побывал летом 1363 и 1369 гг.

Стр. 333. Что говорить о Пизе… Сиене… Перудже… – В Пизе Петрарка был в 1311 г. проездом в Прованс; в Сиене и Перудже – также проездом из Неаполя в 1343 г.

Не могу, предавшись воспоминаниям, обойти стороной мою родину. – Т. е. Флоренцию.

Но даже Венеция, откуда пишу тебе… – В Венеции Петрарка жил с 1362 по 1367 или 1368 г.

Стр. 334…когда юношей впервые приехал я с наставником из Болоньи… – Вероятно, это было в 1321 г.

…как обстоят дела у серийцев и индов… – См. у Горация, "Песнь I", 12, 56.

Откуда недавно морем… оттуда идут корабли, груженные рабами… – т. е. из Причерноморья.

…где помещает его Назон… – Овидий, "Метаморфозы", VIII, 797 – 800.

Потому что, – как говорит Соломон… – "Екклезиаст", 7,11.

Стр. 335…Было нам по двадцать пять лет, когда слух поразило ужасное имя. – Вероятно, речь идет об отряде Вернёра фон Урслингена, сколоченного в 1340 г. и прославившегося своими бесчинствами в Романье и Эмилии (1342 – 1343 гг.).

…не исключая и высшего, на себе испытали. – Речь идет о том, что в 1365 г. Бертран Дю Геклен, которому король Карл V поручил набрать отряды наемников для экспедиции против Кастилии, дойдя до Авиньона, обложил контрибуцией самого папу Урбана V.

Стр. 336. А ведь уже двадцать лет, как по всем странам она свирепствует… – Первая катастрофическая вспышка чумы произошла в 1348 г., затем часто повторялась. Особенно сильная эпидемия произошла в 1360 – 1361 гг.

Ныне же двадцать лет… – Сильнейшее землетрясение произошло в январе 1348 г. Петрарка находился тогда в Вероне.

Через год землетрясение в Риме… о чем писал я, взволнованный, нашему Сократу. – Землетрясение 10 сентября 1349 г. в Риме вызвало огромные разрушения, В частности, сильно пострадала базилика Сан-Паоло. Петрарка Чгисал об этом в письме к Луиджи Санто (Сократ).

Всего за несколько дней я оттуда уехал… – Петрарка был в Базиле в 1356 г. и выехал оттуда в Прагу, чтобы встретить императора Карла IV в качестве посла Висконти.

Стр. 337. Хотел я написать о землетрясении Иоанну… – Иоганну фон Рингингену, архиепископу Базельскому. Следов письма не сохранилось.

…наши с тобою годы… равные по числу, кои, не таясь, назвал я в письме к другу. – Это в письме к Боккаччо ("Сенилии", VIII), где Петрарка шутливо замечает, что вступил в шестидесятитрехлетие, которое древние считали для человека критическим.


Н. Томашеевский