"Е.Шэн-Тао. Горький рис (Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов) " - читать интересную книгу авторасон, - думали они, - сплошная темнота. Если она накроет тебя, ты не сможешь
ни есть, ни играть, ни двигаться, словно тебя связали по рукам и ногам, а когда развяжут - неизвестно". Такие мысли повергали их в ужас, так как никто из них не мог постичь, что же представляет собой эта таинственная смерть и почему она непременно должна прийти. И дети утратили свою обычную живость: им уже неинтересно было бегать взапуски, в их криках не слышалось обычного веселья. Смирно сидели они в классе и вполголоса боязливо рассказывали друг другу о том, как ловили сверчков. В комнате слева стояла кровать, у изголовья - непокрытый стол. В углу у очага громоздились дрова, котлы, кувшины и другая хозяйственная утварь. Все это тонуло во мраке, и очертания предметов были едва различимы. Только из небольшого отверстия в стене в комнату врывался сноп солнечного света, освещая неровный глиняный пол. Тонкая дощатая перегородка делила комнату на две половины, в каждой было распахнуто окно, но правая казалась более светлой. На деревянной перегородке висела покосившаяся черная доска. В комнате кое-как были расставлены дюжина ученических парт со скамьями и большой прямоугольный стол. Дети сидели на скамьях и, прислонившись друг к дружке, делились впечатлениями о том, как ловили сверчков. Сначала они говорили шепотом, но потом, забыв про все на свете, заговорили громче, а один мальчуган хлопнул по столу и закричал: - А какой сверчок мне попался у маисового стебля! Я живо его поймал... Он победил троих противников и... [i]* ______________ * [i] [i] Китайские дети любят играть в "бой сверчков". Двое окажется победителем. В это мгновение в дверях около доски показался человек. Дети, все как один, уставились на него, а мальчик - тот, что рассказывал о сверчках, - сразу замолчал. Дети уже кое-что знали об этом человеке, хотя и очень мало. "Это очень почтенный господин, - говорили их родители, - он ходит в ямэнь [ii]* и часто беседует с уездными чиновниками. Ваш учитель у него в подчинении и даже побаивается его". Вот то немногое, что было известно ученикам. Но они не испугались господина, несмотря на его внушительный вид. ______________ * [ii] [ii] Ямэнь - правительственное учреждение в старом Китае. Господин же, войдя в класс, вдруг нахмурил брови и стал внимательно осматриваться; вид у него был негодующий. Он презрительно фыркнул и обратился к ученикам с вопросом. С этого и начинается рассказ. Учитель нес в одной руке корзинку из бамбуковой лучины, наполненную редькой, бобовым сыром, бутылками с маслом и другими продуктами, в другой - соленую рыбину, длиной около семи цуней [iii]*. Учитель быстро шел мимо прибрежных полей, затопленных водой. Его изможденное лицо покраснело до самой шеи, блуждающий взгляд был устремлен на дорогу; дышал он тяжело и прерывисто. Он уже слышал новость. Какая-то женщина, встретив его по пути, сказала: "Приехал ваш начальник, я только что видела, как он прошел в школу. Его лодка стоит за восточной изгородью". Весть о приезде начальника настолько встревожила учителя, что он почувствовал, будто тело его свело |
|
|