"Е.Шэн-Тао. В городе (Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов) " - читать интересную книгу автора

в действительности.
По мере того как мужчина удалялся, вокзальный шум постепенно затихал,
пока наконец не исчез. У молодого человека возникло какое-то необычное
ощущение, уши давила непривычная тишина, словно окружающий воздух был сильно
разрежен. На стенах пагоды, на реке - на всем лежала печать седой старины.
Но в этой старине было немало привлекательного, и суетные мирские дела,
казалось, уплывали куда-то в туманную даль, словно легкие облачка на край
неба. Человек остановился, приподнял шляпу, внимательно осмотрелся и
подумал: "Как мне дороги эти старинные стены и рвы! Рвы подобны артериям
старика, по которым течет старая кровь. Но я волью в них свежую кровь и
верну моему городу цветущую молодость. И когда в жилах его не останется ни
капли старческой крови, а взору откроется прекрасный облик седой старины,
ничто в мире не сможет сравниться по красоте с моим городом!"
Мысли о будущем укрепляли его решимость и отвагу. Он вытер платком
выступивший на лице пот и снова зашагал. Миновав мост, вошел в городские
ворота. Улица была очень узкой, солнце сюда почти не проникало. Если по
улице навстречу друг другу проезжали рикши, то пешеходам приходилось
вплотную прижиматься к лавкам и домам, чтобы не оказаться раздавленными, и
все же они постоянно подвергались опасности. Приказчики с засученными
рукавами сидели за прилавками и от безделья лениво обмахивались пальмовыми
веерами. у пешеходов тоже, казалось, не было дел, и они беззаботно
прогуливались по улицам. Иногда откуда-то вдруг появлялись голые ребятишки и
с пронзительным визгом стремглав неслись друг за другом. Только это и
нарушало атмосферу покоя, да еще стремительный бег рикш с непрерывно
звенящими колокольчиками, так не гармонирующий с царившим здесь покоем и
торжественностью. "Сколько лет не был я здесь, а ничего не изменилось.
Только рикш с тележками, сверкающими черным лаком, стало больше. Прохожие
все так же медлительны, - раздраженно думал молодой человек. -
Медлительность передается из поколения в поколение, - пешеходы, как и
прежде, движутся неторопливо, преграждая друг другу путь на узеньких
улочках". Чуть ускорив шаги, мужчина то и дело отходил в сторону, чтобы
избежать столкновения с пешеходами или экипажами. Его рубашка давно взмокла
от пота, но лишь заметив, что одного за другим обгоняет прохожих, он
почувствовал, как быстро идет.
Вдруг мужчина остановился, снял шляпу и почтительно окликнул прохожего:
- Господин Гао!
Это был человек лет пятидесяти, высокий и очень худой, с лицом
землистого цвета и глубокими морщинами на лбу. На нем была рубаха из легкого
полотна и темная куртка с изображением дракона. Сквозь большие круглые очки
виднелись близорукие глаза. Над верхней губой торчали густые черные усы.
Хотя господин Гао Цзюй и был близорук, он еще издали разглядел Дин Юй-шэна и
подумал: "Вернулся! Говорили, будто он собирается школу открыть. Значит, это
не слухи. Но лучше с ним не встречаться. Пожалуй забыл уже, как ходил ко мне
на уроки. Л может быть, как и прежде, поносит нас, стариков. Что у нас с ним
может быть общего?" - Так думал учитель, шагая по обочине улицы навстречу
крестьянину с коромыслом, нагруженным кореньями лотоса. Гао Цзюй смотрел
прямо перед собой; сейчас он поравняется со своим учеником и пройдет мимо.
Однако бывший ученик заметил господина Гао, остановился и учтиво
окликнул его. Тому оставалось только изобразить удивление и радостно
воскликнуть: