"Бернард Шоу. Смуглая леди сонетов" - читать интересную книгу авторавеличеству, нет женщины несчастнее меня!..*
Шекспир. Ага! Наконец-то горе выжало из тебя музыкальную фразу. "Нет женщины несчастнее меня". (Записывает.) Смуглая Леди. Ваше величество, умоляю вас, дозвольте мне уйти. Мой разум мутится от стыда и горя. Я... Елизавета. Идите. Смуглая леди пытается поцеловать ей руку. Не нужно. Идите. Смуглая леди уходит, потрясенная. Вы жестоко обошлись с этой бедной любящей женщиной, мистер Шекспир. Шекспир. Я не жесток, ваше величество, но вы знаете предание о Юпитере и Семеле*. Не моя вина, что мои молнии опалили ее. Елизавета. Вы самонадеянны и много мните о себе, сэр; это не нравится вашей королеве. Шекспир. О ваше величество, разве прилично мне напоминать о себе скромным покашливанием, как второстепенному поэту, умаляя ценность своего вдохновения и сводя на нет величайшее чудо вашего царствования? Я сказал, что "замшелый мрамор царственных могил исчезнет раньше"* тех слов, которыми я по своей воле изображаю мир то полным великолепия, то глупым и смешным. Кроме того, я хотел бы быть достаточно великим в ваших глазах, чтобы вы удостоили меня одной милости. оскорбив королеву-девственницу, сэр. Вы так дерзки, что я не доверяю вам, и прошу вас помнить: я не потерплю, чтобы человек вашего звания - не в обиду будь сказано вашему родителю-олдермену - зашел слишком далеко. Шекспир. О ваше величество, я не позволю себе забыться еще раз; хотя, клянусь жизнью, будь я властен. превратить вас в служанку, вы остались бы королевой и девственницей ровно столько времени, сколько нужно молнии, чтобы пересечь Темзу. Но раз уж вы королева и не желаете знать ни меня, ни Филиппа Испанского, ни какого другого смертного мужчины, мне приходится сдерживать себя по мере сил и просить вас лишь о монаршей милости. Елизавета. Монаршая милость? Так скоро? Вы становитесь царедворцем, как и все остальные. Вы жаждете отличий*. Шекспир. "Жаждете отличий". С разрешения вашего величества, - фраза, достойная королевы. (Собирается записать.) Елизавета (вышибает табличку у него из рук). Ваши дощечки мне надоели, сэр. Я не за тем пришла сюда, чтобы писать за вас ваши пьесы. Шекспир. Вы пришли сюда, чтобы вдохновлять их, ваше величество. Это, наряду с другими делами, предназначено вам судьбой. Но милость, которой я домогаюсь, - это чтобы вы отпустили средства на постройку большого дома для представлений, или, если вы разрешите мне изобрести для него ученое название, - Народного театра* для просвещения и услаждения подданных вашего величества. Елизавета. Но послушайте, сэр, разве мало театров на Бэнксайд и в Блэкфрайерс?* Шекспир. Ваше величество! Их держат необеспеченные, на все готовые |
|
|