"Бернард Шоу. Смуглая леди сонетов" - читать интересную книгу автора

величеству, нет женщины несчастнее меня!..*
Шекспир. Ага! Наконец-то горе выжало из тебя музыкальную фразу. "Нет
женщины несчастнее меня". (Записывает.)
Смуглая Леди. Ваше величество, умоляю вас, дозвольте мне уйти. Мой
разум мутится от стыда и горя. Я...
Елизавета. Идите.

Смуглая леди пытается поцеловать ей руку.

Не нужно. Идите.

Смуглая леди уходит, потрясенная.

Вы жестоко обошлись с этой бедной любящей женщиной, мистер Шекспир.
Шекспир. Я не жесток, ваше величество, но вы знаете предание о Юпитере
и Семеле*. Не моя вина, что мои молнии опалили ее.
Елизавета. Вы самонадеянны и много мните о себе, сэр; это не нравится
вашей королеве.
Шекспир. О ваше величество, разве прилично мне напоминать о себе
скромным покашливанием, как второстепенному поэту, умаляя ценность своего
вдохновения и сводя на нет величайшее чудо вашего царствования? Я сказал,
что "замшелый мрамор царственных могил исчезнет раньше"* тех слов,
которыми я по своей воле изображаю мир то полным великолепия, то глупым и
смешным. Кроме того, я хотел бы быть достаточно великим в ваших глазах,
чтобы вы удостоили меня одной милости.
Елизавета. Я надеюсь, что это милость, о которой можно просить, не
оскорбив королеву-девственницу, сэр. Вы так дерзки, что я не доверяю вам, и
прошу вас помнить: я не потерплю, чтобы человек вашего звания - не в обиду
будь сказано вашему родителю-олдермену - зашел слишком далеко.
Шекспир. О ваше величество, я не позволю себе забыться еще раз; хотя,
клянусь жизнью, будь я властен. превратить вас в служанку, вы остались бы
королевой и девственницей ровно столько времени, сколько нужно молнии, чтобы
пересечь Темзу. Но раз уж вы королева и не желаете знать ни меня, ни Филиппа
Испанского, ни какого другого смертного мужчины, мне приходится сдерживать
себя по мере сил и просить вас лишь о монаршей милости.
Елизавета. Монаршая милость? Так скоро? Вы становитесь царедворцем, как
и все остальные. Вы жаждете отличий*.
Шекспир. "Жаждете отличий". С разрешения вашего величества, - фраза,
достойная королевы. (Собирается записать.)
Елизавета (вышибает табличку у него из рук). Ваши дощечки мне надоели,
сэр. Я не за тем пришла сюда, чтобы писать за вас ваши пьесы.
Шекспир. Вы пришли сюда, чтобы вдохновлять их, ваше величество. Это,
наряду с другими делами, предназначено вам судьбой. Но милость, которой я
домогаюсь, - это чтобы вы отпустили средства на постройку большого дома для
представлений, или, если вы разрешите мне изобрести для него ученое
название, - Народного театра* для просвещения и услаждения подданных вашего
величества.
Елизавета. Но послушайте, сэр, разве мало театров на Бэнксайд и в
Блэкфрайерс?*
Шекспир. Ваше величество! Их держат необеспеченные, на все готовые