"Бернард Шоу. Инка перусалемский (Почти историческая одноактная комедия)" - читать интересную книгу автораУправляющий. Не понимаю.
Эрминтруда. Прекрасно понимаете. Как вы смели предложить ее высочеству номер на третьем этаже? Управляющий. Но ведь я объяснил. Второй этаж занят. Во всяком случае... Эрминтруда. Да? Что "во всяком случае"? Управляющий. Второй этаж занят. Эрминтруда. Не смейте говорить неправду ее высочеству. Второй этаж не занят. Вы просто ждете прибытия пятичасового экспресса, потому что надеетесь подцепить какого-нибудь крупного военного подрядчика, который выпьет все ваше дрянное шампанское - по двадцать пять франков за бутылку! - и согласится платить за все вдвойне, потому что ему удалось попасть в один отель с ее высочеством и он может похваляться, что ради него у нее отняли лучший номер! Управляющий. Но ее высочество оказали нам любезность. Я не знал, что ее высочество недовольны. Эрминтруда. Вы злоупотребили любезностью ее высочества. Вы вводите ее в заблуждение своими выдумками. Вы отводите ей комнату, которая и собаке не годится. Вы посылаете к ней какого-то опустившегося врача, которого переодели официантом, и он подает ее высочеству остывший чай. Не думайте, что вам это сойдет. Я знакома с горничными и камердинерами всех европейских аристократов и американских миллионеров. Стоит мне рассказать им, что за дыра ваша гостиница, и ни один приличный человек к вам не поедет. Будете сдавать комнаты викариям с целыми выводками детей. Ноги моей не будет больше в вашем заведении. Прикажите снести вниз багаж! что я на такое способен? Или я имел несчастье обидеть ваше высочество? Принцесса. О нет, я вами вполне довольна. Прошу вас... Эрминтруда. Значит, ваше высочество недовольны мной? Принцесса (испуганно). Нет, нет! Прошу вас, не говорите так! Я только хотела сказать... Эрминтруда (управляющему). Вы слышали? Или вы ждете, что ее высочество будут учить вас обращению с клиентами? Эта работа больше подходит горничной! Управляющий. Ах, оставьте, мадемуазель. Поверьте, мы хотим лишь одного - чтобы вы не испытывали никаких неудобств. Но вследствие войны вся королевская семья придерживается строгой экономии и требует, чтобы с ней обращались, как с беднейшими подданными. Принцесса. Да, да, вы совершенно правы... Эрминтруда (перебивает). Вот именно. Ее высочество прощают вас. Но смотрите, чтобы это не повторялось. Отправляйтесь вниз, дружок, и приготовьте ваш лучший номер на втором этаже. И велите подать чаю - настоящего чаю. И отопление включите, чтобы в комнатах было тепло и приятно. А в спальни пусть отнесут горячую воду... Управляющий. Там раковины; горячая и холодная вода подается из водопровода. Эрминтруда (презрительно). Водопровод! Этого следовало ожидать. Теперь куда ни придешь - везде в спальнях раковины и трубы, которые грохочут, свистят и булькают каждый раз, когда кто-нибудь моет руки. Уж мне-то все это знакомо. Управляющий (галантно). Вам трудно угодить, мадемуазель. Эрминтруда. Не труднее, чем многим другим. Но когда мне не угодили, я не |
|
|