"Ханс-Йоахим Шульце. Документы жизни и деятельности И.С.Баха " - читать интересную книгу автора

от JSB: LuWiD, где в "Содержание" включены только заголовки крупных
разделов, - в настоящем издании "Содержание" отражает все имеющиеся в
сборнике заголовки, что облегчает ориентацию в тематике документов.
Предисловие составителя к изданию JSB: LuWiD воспроизводится в
настоящем издании с сокращениями: опущено то, что имеет отношение к
особенностям подачи материала, принятой в JSB: LuWiD. (с. 8)

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Эта своеобразная антология документальных текстов, относящихся
преимущественно к XVIII столетию, составлена музыковедом, которому
принадлежит одна из ведущих ролей в деле подготовки академического издания
документов, связанных с жизнью и творчеством И. С. Баха. В композиции и
рубрикации настоящего сборника проявился творческий подход Х.-И. Шульце к
популяризации первоисточников. Составителю удалось - средствами отбора и
расположения материала - нарисовать яркую, рельефную, многоплановую картину.
Мозаичность сочетается здесь с композиционной целостностью, компактность - с
широтой тематики.
Материалы сборника очень разнообразны в жанрово-стилистическом
отношении: здесь и неуклюжие, шероховатые, громоздкие писания канцелярских
делопроизводителей, и отточенные журнальные статьи (вплоть до блестящих
образцов публицистики), и газетные объявления, и частные письма, и
предисловия к нотным изданиям, и отрывки из музыкально-теоретических
трактатов, и тексты беллетристического характера. Язык официального
протокола или прошения имеет мало общего с языком сонета. Естественно, что я
стремился отразить все это многообразие стилистических регистров (с учетом
индивидуальной манеры того или иного автора, а также тех - весьма
существенных - изменений, которые претерпел на протяжении XVIII века сам
немецкий язык, вернее, языковой узус).
Иноязычные "вкрапления" в немецкую речь оригинала в большинстве случаев
переведены на русский язык без каких бы то ни было оговорок; дело в том, что
так называемые латинизмы и галлицизмы Баха и его современников были для
немецкой письменной речи того времени нормальным явлением и, в сущности, не
воспринимаюсь как нечто инородное.
Переводы иноязычных текстов выполнены непосредственно с тех языков, на
которых они были написаны их авторами (по оригиналам, опубликованным в BD).
Стихотворные тексты переведены с сохранением метрики и рифмоструктуры
оригинала; лишь в одном случае (док. 290) я позволил себе придать несколько
бо'льшую гладкость и упорядоченность уж слишком "разваливающемуся" стиху
оригинала.
В отношении транскрипции имен собственных я опирался на ныне
действующие нормативы и рекомендации (см., например: Гиляровский Р. С.,
Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник,
2-е изд. - М., 1978); в известных случаях нормативно-транскрипционная форма,
разумеется, уступает места традиционной форме передачи имени. (с. 9)
Добавления в квадратных скобках внесены в текст ради его большей
связности, удобочитаемости и ясности; такие добавления непосредственно
"вписываются" в течение речи документа. Иначе обстоит дело со вставками в
двойных скобках: это, по существу, комментарии (которые я не стал выносить в
раздел "Примечания" только потому, что они не причиняют ощутимого ущерба