"Андрэ Шварц-Барт. Последний из праведников " - читать интересную книгу автора

Андрэ Шварц-Барт

Последний из праведников

Андрэ Шварц-Барт родился в 1928 году во Франции, в Меце, в еврейской
семье родом из Польши. Во время фашистской оккупации Франции его родители
были арестованы и в 1942 году, вместе с двумя братьями Андрэ, депортированы.
В октябре 1943 года будущий писатель вступил в ряды Сопротивления; был
арестован, сумел бежать. После освобождения Франции некоторое время работал
слесарем, затем начал заниматься и в 1948 году выдержал экзамены на звание
бакалавра. С 1950 года занимается литературой.
Роман Шварц-Барта "Последний из Праведников" имел огромный успех; в
1959 году он был удостоен Гонкуровской премии.
...Ничто не отличает тридцать шесть Праведников от других людей -
зачастую они сами не подозревают о своей избранности, о том, что на них
держится благополучие мира, что не будь их, человечество задохнулось бы от
мук.
Таково древнее талмудическое предание.
В средние века ("эпоху тьмы") раввину Йом-Тову Леви явилась Божья
благодать - обещание, что в каждом из поколений его потомков будет рождаться
по Праведнику. Эпоха Просвещения немногим отличалась для евреев от средних
веков: и праведники, и обычные люди претерпевали причитающуюся им долю
страданий, и даже свыше того, - и вынуждены были скитаться в поисках
пристанища по всей Европе.
Потомки рода Леви в нашем, двадцатом веке, надеялись найти приют в
Германии и отдохнуть там от своих мытарств...
Из увиденного и пережитого этим свидетелем века насилия и зверств,
искусно переплетая нити достоверного и легенды, Андрэ Шварц-Барт соткал
летопись поразительной художественной силы.

От переводчика

Эта книга о человеческой трагедии - поэтому она адресована всем людям.
Эта книга о трагедии евреев - поэтому она адресована всем евреям.
Эта книга о личных судьбах - поэтому она адресована каждому человеку.
Эта книга адресована мне.
Книга рассказывает - нет, не рассказывает, кричит - о трагедии людей в
диаспоре, а я, я ехала из диаспоры на родину моих предков и знаю продолжение
этой книги.
Вот почему я позволяю себе сказать читателю несколько слов от своего
имени.
Книга эта автобиографична. Автору не нужно было отождествлять себя со
своими литературными героями: он во многом писал их с себя.
Переводчику всегда нужно отождествлять себя с литературными героями -
того требует го профессия - и я бы назвала такое профессиональным. Но при
пере-оде этой книги мое отождествление с ее персонажами было личным.
Они, герои книги, начали свой трагический путь по диаспоре "сразу же
после первого тысячелетия нашей эры", во "времена неистовой веры". Путь
этот - сплошная трагедия, и такое несчастье, как погром, - лишь один из ее
эпизодов. Были времена, когда героям книги казалось, то они нашли на земле