"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу автора

было необычайно шумно.
Мне стало как-то не по себе и потому я покинула залу с тем, чтобы
прилечь и вернуться, когда полегчает. Однако тут появились Кохеэ и Кохебу и
уселись возле жаровни с углями. "Там столько народа - ничего не видно", -
сказали они. Тут в комнату вошел Митинага. "Что ты здесь делаешь? А ну-ка,
пошли", - сказал он, и я была вынуждена уступить.
Танцовщицы выглядели совершенно измученными, а дочь Накакие вообще
почувствовала себя дурно и была вынуждена удалиться. Все плыло у меня перед
глазами - как во сне. Когда действо закончилось, государыня вернулась в
свои покои. Молодые же придворные об увиденном действе только и говорили.
"Вы заметили - верхняя и нижняя кромки бамбуковых занавесок в каждой
комнате выглядят по-особому, а у всякой дамы своя прическа, и сидят дамы
все по-разному".
Слышать все это было неприятно.

XXXIII. 22-й день 11-й луны

"Как будут выглядеть девочки в этот особенный год - ведь на этот раз
будет по-другому", - с беспокойством и нетерпением думала я. Когда же они
появились, сердце мое сжалось от жалости, хотя никого из них я не знала
близко. Оттого ли, что те, кто представлял танцовщиц, были столь уверены в
превосходстве своих воспитанниц, но только глаза мои разбегались, и я никак
не могла решить - кто же достойнее. Человек, более понимающий в делах
нынешних, смог бы, наверное, сделать это лучше. Несмотря на яркость
дневного света, вееров девочкам позволено не было, хотя молодые придворные
находились здесь же. Девочки были хороши и внешностью и поведением, но
желание показаться не хуже других, казалось, угнетало их. Я думала о них с
сочувствием.
Я полагала, что бледно-зеленая верхняя накидка дочери управителя земли
Тамба очень красива, но кому я действительно позавидовала, так это дочери
советника Фудзивара Санэнари, которая была одета в красное, составлявшее
превосходную пару с желто-зеленой короткой накидкой ее служанки. Девочка,
несшая курильницу с благовониями, выглядела не столь привлекательно. Дочь
советника Канэтака была высока ростом, с красивыми волосами. Нижние накидки
у всех четырех девочек были одинакового темно-пурпурного цвета, а цвет
верхних накидок - разным. У всех девочек обшлага были пятислойными, но
только у дочери управителя земли Оми они оказались одного и того же
лилового цвета, что свидетельствовало о ее безукоризненном вкусе; сочетания
цветов, их оттенки - все было превосходно.
Когда распорядители шестого ранга приблизились, чтобы забрать у дам
веера, одна из служанок, выделявшаяся своей красотой, неожиданно бросила
свой веер в их сторону. Вряд ли такой поступок можно расценить как
приличествующий женщине. Однако, если бы мне самой пришлось предстать перед
глазами стольких людей, я бы тоже, наверное, наделала глупостей. В свое
время разве могла я предположить, что мне придется иметь дело со столькими
людьми? Но сердце изменяется так быстро - не уследишь. А теперь, подумала
я, я уже пообвыклась, потеряла стеснительность и мне уже не обременительно
общаться с кем бы то ни было. Мысли текли как во сне - куда-то
далеко-далеко, и я перестала замечать что происходит вокруг.