"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу автораОднако узорчатый шелк все равно не полагался ей по рангу. И Кодаю и
Гэнсикибу находились прямо перед глазами, и любая погрешность в их одеждах привлекала внимание, но придираться к качеству ткани - это уж слишком. После того, как рисовые лепешки положили перед принцами и подносы уже убрали, дамы из дворца государя расселись к западу от помоста, где были подняты бамбуковые шторы, отделяющие залу от галереи. Татибана-но Самми была там же вместе со своими помощниками. Дамы из дворца государыни разместились так: юные - на веранде, старшие - в восточной галерее, где раздвижные перегородки на южной стороне были открыты и повешены бамбуковые шторы. Я же присоединилась к госпоже Дайнагон и госпоже Косесе, которые сидели в узком проходе между помостом и восточной галереей, и наблюдала за происходящим уже оттуда. Государь занял свое место, и тогда подали еду. Блюда выглядели так красиво - словом не скажешь. На южной веранде лицом к северу, рядком с запада на восток сидели сановники: министры - Левый, Правый и Центра; Митицуна - наставник наследного принца; управитель дворца государыни Таданобу; дайнагон Кинто. Остальных мне не было видно. Играла музыка. Высшие придворные сидели в коридоре в юго-восточном крыле. Низшие же чины сидели там, где им положено - в саду. Там были: Кагэмаса-но Асон, Корэкадзэ-но Асон, Юкиеси, Томаса. Дайнагон Кинто находился в галерее и отмерял ритм хлопками. Митиката играл на бива, кто-то еще - на кото, Левый советник Цунэфуса в чине тюдзе - на флейте. Они спели "Священную песню", потом - "Мусирода" и "Этот дворец", все - в тональности содзе на музыку двух последних частей "Танца птицы Калавинка". Люди в саду подыгрывали им на флейтах. Когда в отбивке ритма вышла ошибка, раздался да и скажи: "Японское кото - инструмент и вправду замечательный!" Настроение у него было чересчур игривое, и он допустил непростительную ошибку. Всех аж холодный пот прошиб. Я видела, как Митинага преподнес государю ларец с флейтой Хафутацу. 1 Т. е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки выглядит поблекшей. 2 Сайсё - имеется в виду дочь сановника Сугавара-но Сукэмаса или же Фудзивара-но Тонори 3 В полях цветов патринии с избытком - аллюзия на стихотворение Оно-но Ёсики: "Плохо подумают Обо мне, Если замешкаюсь В поле, где Цветов патринии с избытком". 4 Го - старинная игра, пришедшая из Китая |
|
|