"Мурасаки Сикибу. Дневник " - читать интересную книгу автора

Однако узорчатый шелк все равно не полагался ей по рангу. И Кодаю и
Гэнсикибу находились прямо перед глазами, и любая погрешность в их одеждах
привлекала внимание, но придираться к качеству ткани - это уж слишком.
После того, как рисовые лепешки положили перед принцами и подносы уже
убрали, дамы из дворца государя расселись к западу от помоста, где были
подняты бамбуковые шторы, отделяющие залу от галереи. Татибана-но Самми
была там же вместе со своими помощниками.
Дамы из дворца государыни разместились так: юные - на веранде, старшие
- в восточной галерее, где раздвижные перегородки на южной стороне были
открыты и повешены бамбуковые шторы. Я же присоединилась к госпоже Дайнагон
и госпоже Косесе, которые сидели в узком проходе между помостом и восточной
галереей, и наблюдала за происходящим уже оттуда.
Государь занял свое место, и тогда подали еду. Блюда выглядели так
красиво - словом не скажешь. На южной веранде лицом к северу, рядком с
запада на восток сидели сановники: министры - Левый, Правый и Центра;
Митицуна - наставник наследного принца; управитель дворца государыни
Таданобу; дайнагон Кинто. Остальных мне не было видно.
Играла музыка. Высшие придворные сидели в коридоре в юго-восточном
крыле. Низшие же чины сидели там, где им положено - в саду. Там были:
Кагэмаса-но Асон, Корэкадзэ-но Асон, Юкиеси, Томаса. Дайнагон Кинто
находился в галерее и отмерял ритм хлопками. Митиката играл на бива, кто-то
еще - на кото, Левый советник Цунэфуса в чине тюдзе - на флейте. Они спели
"Священную песню", потом - "Мусирода" и "Этот дворец", все - в тональности
содзе на музыку двух последних частей "Танца птицы Калавинка". Люди в саду
подыгрывали им на флейтах. Когда в отбивке ритма вышла ошибка, раздался
ропот. Потом исполняли "Море в Исэ". Правый министр Акимицу слушал-слушал,
да и скажи: "Японское кото - инструмент и вправду замечательный!"
Настроение у него было чересчур игривое, и он допустил непростительную
ошибку. Всех аж холодный пот прошиб. Я видела, как Митинага преподнес
государю ларец с флейтой Хафутацу.


1 Т. е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки
выглядит поблекшей.

2 Сайсё - имеется в виду дочь сановника Сугавара-но Сукэмаса или же
Фудзивара-но Тонори

3 В полях цветов патринии с избытком - аллюзия на стихотворение Оно-но
Ёсики:

"Плохо подумают
Обо мне,
Если замешкаюсь
В поле, где
Цветов патринии с избытком".


4 Го - старинная игра, пришедшая из Китая