"Клиффорд Саймак. Там, где обитает зло" - читать интересную книгу автора

половины высоты, чтобы внутрь проникало побольше света.
- Вот этот широкий карниз, - сказала Иоланда, - для того, чтобы туда
не попадал дождь, а здесь проходит воздух, чтобы дерево лучше сохло.
Она открыта дверь и, отступив в сторону, жестом пригласила Харкорта
войти. Он перешагнул через порог и замер от удивления.
Вдоль стены сарая стояло множество прислоненных к ней резных фигур во
весь рост - одни были еще недоделаны, другие показались ему вполне
законченными. На полках теснились деревянные головы - и человеческие, и
изображавшие каких-то неизвестных ему чудищ. Были там и не только головы:
вырезанная на доске роза, обвитая виноградной лозой, несколько лошадок,
кошка с котятами, вол, запряженный в повозку, и человек, погоняющий вола.
Но больше всего было голов.
- Подходящее дерево найти не так просто, - сказала Иоланда. - У
каждой породы свои причуды. Лучше всего вишня и орех, только хорошие
ореховые деревья попадаются редко. Дуба здесь много, но дуб трудно
обрабатывать, и он крошится. Годится и мягкая древесина, но она плохо
принимает полировку.
На одной из полок в углу стояла горгулья, такая безобразная и
страшная на вид, что казалась почти прекрасной. У нее была огромная
клыкастая пасть, занимавшая полморды, дряблые толстые губы, раздутые
ноздри и уши, как у нетопыря.
- Одного я не могу понять, - сказал Харкорт. - Как ты ухитряешься
выдумывать такие фигуры? Вот эту горгулью, например.
- В аббатстве есть каменные горгульи, - отвечала она. - Аббат Гай
позволил мне разглядеть их как следует. Там кое-где есть и другие фигуры,
их там много.
- Наверное, есть, - сказал Харкорт. - Я об этом как-то не подумал.
Должно быть, просто никогда не обращал на них внимания.
- Я их рассматриваю, - продолжала Иоланда, - и запоминаю. А потом
сама кое-что в них меняю. Я хочу, чтобы они были как живые. Как настоящие.
Вон та горгулья, на которую вы смотрите, - это ведь чудовище, но я
старалась, чтобы оно жило и дышало. Пока я ее вырезала, я разговаривала с
ней и воображала, будто она мне отвечает. И старалась сделать так, чтобы
было похоже, будто она может отвечать.
В дверь заглянула жена мельника.
- Твой дядя проснулся, - сказала она. - Пытается что-то сказать.
Выговорил несколько слов, только так неразборчиво, что я ничего не поняла.
- Иду, - сказал Харкорт, шагнув к двери.
На кухне он опустился на колени рядом с подстилкой.
- Дядя Рауль, - позвал он.
Тот открыл глаза.
- Чарли? Чарли, это ты?
- Я, дядя. Я пришел, чтобы забрать тебя домой. Дедушка в замке, он
тебя ждет.
- Где я, Чарли?
- На мельнице. У Жана-мельника.
- Значит, я на нашем берегу?
- Конечно. Тебе нечего опасаться.
- Я уже не на Брошенных Землях?
Харкорт молча кивнул.