"Клиффорд Саймак. Там, где обитает зло" - читать интересную книгу автораполовины высоты, чтобы внутрь проникало побольше света.
- Вот этот широкий карниз, - сказала Иоланда, - для того, чтобы туда не попадал дождь, а здесь проходит воздух, чтобы дерево лучше сохло. Она открыта дверь и, отступив в сторону, жестом пригласила Харкорта войти. Он перешагнул через порог и замер от удивления. Вдоль стены сарая стояло множество прислоненных к ней резных фигур во весь рост - одни были еще недоделаны, другие показались ему вполне законченными. На полках теснились деревянные головы - и человеческие, и изображавшие каких-то неизвестных ему чудищ. Были там и не только головы: вырезанная на доске роза, обвитая виноградной лозой, несколько лошадок, кошка с котятами, вол, запряженный в повозку, и человек, погоняющий вола. Но больше всего было голов. - Подходящее дерево найти не так просто, - сказала Иоланда. - У каждой породы свои причуды. Лучше всего вишня и орех, только хорошие ореховые деревья попадаются редко. Дуба здесь много, но дуб трудно обрабатывать, и он крошится. Годится и мягкая древесина, но она плохо принимает полировку. На одной из полок в углу стояла горгулья, такая безобразная и страшная на вид, что казалась почти прекрасной. У нее была огромная клыкастая пасть, занимавшая полморды, дряблые толстые губы, раздутые ноздри и уши, как у нетопыря. - Одного я не могу понять, - сказал Харкорт. - Как ты ухитряешься выдумывать такие фигуры? Вот эту горгулью, например. - В аббатстве есть каменные горгульи, - отвечала она. - Аббат Гай позволил мне разглядеть их как следует. Там кое-где есть и другие фигуры, - Наверное, есть, - сказал Харкорт. - Я об этом как-то не подумал. Должно быть, просто никогда не обращал на них внимания. - Я их рассматриваю, - продолжала Иоланда, - и запоминаю. А потом сама кое-что в них меняю. Я хочу, чтобы они были как живые. Как настоящие. Вон та горгулья, на которую вы смотрите, - это ведь чудовище, но я старалась, чтобы оно жило и дышало. Пока я ее вырезала, я разговаривала с ней и воображала, будто она мне отвечает. И старалась сделать так, чтобы было похоже, будто она может отвечать. В дверь заглянула жена мельника. - Твой дядя проснулся, - сказала она. - Пытается что-то сказать. Выговорил несколько слов, только так неразборчиво, что я ничего не поняла. - Иду, - сказал Харкорт, шагнув к двери. На кухне он опустился на колени рядом с подстилкой. - Дядя Рауль, - позвал он. Тот открыл глаза. - Чарли? Чарли, это ты? - Я, дядя. Я пришел, чтобы забрать тебя домой. Дедушка в замке, он тебя ждет. - Где я, Чарли? - На мельнице. У Жана-мельника. - Значит, я на нашем берегу? - Конечно. Тебе нечего опасаться. - Я уже не на Брошенных Землях? Харкорт молча кивнул. |
|
|