"Жорж Сименон. Мегрэ в Нью-Йорке" - читать интересную книгу авторавытянув шею, старик поверх очков смотрел на вошедших.
- Извините, что побеспокоил вас, - произнес Мегрэ, за спиной которого прятался клоун. В комнате находилась еще старуха, такая же тучная, как и Жермен, краснолицая, с подозрительно белокурыми волосами; она улыбалась грубо накрашенным ртом. Уж не попали ли они в музей восковых фигур? Нет. Эти фигуры двигались, а на маленьком столике, рядом с нарезанным пирогом, стояли две чашки с чаем, от которых шел пар. - Роналд Декстер сказал, что сегодня вечером я могу получить интересующие меня сведения. Стены, сплошь увешанные афишами и фотографиями, были не видны. На самом почетном месте красовался шамберьер (Шамберьер - длинный кнут, употребляемый в цирке или в манеже) с рукояткой, украшенной разноцветными лентами. - Люсиль, подайте, пожалуйста, господам стулья. Голос, конечно, остался таким же, как в те времена, когда этот человек выходил на манеж, объявлял коверных и рыжих; этот голос странно звучал в тесной комнатушке, такой захламленной, что бедной Люсиль трудненько было освободить два черных стула, обитых красным бархатом. - Да, этот юноша знавал меня когда-то... - произнес старик, Прямо начало стихотворения! Прежде всего, Декстер в глазах старого циркача был "юношей". И, кроме того, он был тем, кто "знавал меня когда-то", а не тем, "кого я когда-то знавал"... - Я знаю, что вы в трудном положении. Если бы ваш сын проработал в это было в таком-то году. Он принимал участие в таком-то номере. Выглядел таким-то и таким-то", И Жермену даже не пришлось бы копаться в своих архивах. И он указал на кипы бумаг, лежавших всюду - на столах и стульях, на полу и даже на кровати, так как Люсиль вынуждена была положить их туда, чтобы освободить два стула. - У Жермена все здесь. Он постучал себя по лбу указательным пальцем. - Но так как речь идет о кафешантанах, я говорю вам: "Вы должны обратиться к моему старому другу - к Люсиль. Она здесь. Она слушает вас. Соблаговолите адресоваться к ней". У Мегрэ погасла трубка, а ему сейчас так надо было затянуться, чтобы освоиться с обстановкой. Он держал трубку в руке, и вид у него был, наверное, довольно растерянный, потому что тучная дама опять улыбнулась ему - улыбка казалась кукольной на ее грубо раскрашенном лице - и сказала: - Можете курить. Робсон тоже курил трубку. Я тоже покуривала несколько лет после его смерти. Может быть, вы меня не поймете, но это как-то приближало меня к нему. - Вы создали очень интересный номер, - из вежливости пробормотал комиссар. - Откровенно говоря, лучший в этом жанре. Это вам всякий скажет. Робсон был неподражаем. Как он умел держаться! Вы не можете себе представить, что значит в нашей профессии умение держаться. Он одевался на французский манер - облегающие штаны до колен и черные шелковые чулки. |
|
|