"Масахико Симада. Любовь на Итурупе ("Канон, звучащий вечно" #3)" - читать интересную книгу автора

только японский язык и те, кто его помнил. Чтобы выжить, нужно было приучить
свой рот, привыкший говорить по-корейски, к двум неродным языкам. Для
старухи и японские и русские слова звучали как приказы правителей из чужих
стран: "Делать то! Не делать этого!" Тем не менее она говорила на двух
языках, не смешивая их, и это вызывало во мне уважение. Правда, я опустил
глаза, чтобы она не догадалась, о чем я думаю. Ее родным языком был
корейский, но кто понимал его? Рыночные торговки, такие же, как она, ее дочь
да сын. Поэтому, увидев человека с лицом как у ее сына, совсем не похожим на
лица русских, она первым делом обратилась к нему по-корейски.
- Почему Итуруп?
Почему я еду на Итуруп? Если скажу: отдыхать - примет за идиота. Хорошо
альпинистам: отправляются в горы, и всем понятно зачем. А ехать на остров,
чтобы им полюбоваться... Не такой это остров. Просто так на Итуруп не
поедешь, нужна причина. У меня есть российская виза на год, но для поездки
на остров требуется другая, так что без правдоподобного объяснения меня туда
не пустят.
- Я изучаю растения.
То же самое я сказал турагенту, оформлявшему мне визу, когда тот
спросил о цели моего визита. Исследователю-ботанику попасть на остров проще,
чем обыкновенному туристу. Сказать по правде, я не могу отличить риса от
пшеницы, но никому и в голову не пришло интересоваться подробностями моей
работы.
- Соевый соус хочешь? - Старуха показала пальцем на пакеты у закрытой
палатки. Не знаю, сколько пробуду на острове, может, и начну скучать по
соевому соусу - я решил взять у старухи одну бутылку. В мятом целлофановом
пакете, похожем на морщинистое лицо старухи, кроме соевого соуса с
этикетками на корейском языке лежали маленькие пакетики с соленьями и
сушеной морской капустой.
- Дай мне и это, - попросил я и протянул старухе пятидесятирублевую
бумажку.
- Это па-по-рот-ник. - Старуха показала пальцем на пакетик. С виду
похоже на намул.[2] Так я узнал, как он называется по-русски. Я спросил про
хоси-комбу.
- Сушеная морская капуста, - без промедления ответила старуха.
Мне показалось, будто я услышал мудреный научный термин, но позже
понял, что так говорят все.
- На Итурупе тоже есть. Покупать не надо.
Не послушавшись старухи, я купил пакетик сушеной морской капусты,
сказав, что съем ее в дороге. Сдачу я не взял. Когда больше нечего есть,
морская капуста притупляет чувство голода и тренирует челюсти, она помогает
скоротать время или успокоить нервы. Короче, заменяет жвачку.
В порту не было и намека на теплоход. А солнце уже садилось. Должно
быть, и сам порт, и расписание судов существовали для того, чтобы заставлять
пассажиров ждать понапрасну. Старуха прежде меня смекнула, что теплоход
сегодня не придет, и свернула лавочку. Я вздохнул и пробормотал, обращаясь к
самому себе:
- И куда запропастился этот теплоход, - а старуха, услышав мое
бормотание, посмотрела по сторонам и произнесла по-японски, обращаясь в
пространство:
- Ответ знает только ветер.