"Масахико Симада. Любовь на Итурупе ("Канон, звучащий вечно" #3)" - читать интересную книгу авторатолько японский язык и те, кто его помнил. Чтобы выжить, нужно было приучить
свой рот, привыкший говорить по-корейски, к двум неродным языкам. Для старухи и японские и русские слова звучали как приказы правителей из чужих стран: "Делать то! Не делать этого!" Тем не менее она говорила на двух языках, не смешивая их, и это вызывало во мне уважение. Правда, я опустил глаза, чтобы она не догадалась, о чем я думаю. Ее родным языком был корейский, но кто понимал его? Рыночные торговки, такие же, как она, ее дочь да сын. Поэтому, увидев человека с лицом как у ее сына, совсем не похожим на лица русских, она первым делом обратилась к нему по-корейски. - Почему Итуруп? Почему я еду на Итуруп? Если скажу: отдыхать - примет за идиота. Хорошо альпинистам: отправляются в горы, и всем понятно зачем. А ехать на остров, чтобы им полюбоваться... Не такой это остров. Просто так на Итуруп не поедешь, нужна причина. У меня есть российская виза на год, но для поездки на остров требуется другая, так что без правдоподобного объяснения меня туда не пустят. - Я изучаю растения. То же самое я сказал турагенту, оформлявшему мне визу, когда тот спросил о цели моего визита. Исследователю-ботанику попасть на остров проще, чем обыкновенному туристу. Сказать по правде, я не могу отличить риса от пшеницы, но никому и в голову не пришло интересоваться подробностями моей работы. - Соевый соус хочешь? - Старуха показала пальцем на пакеты у закрытой палатки. Не знаю, сколько пробуду на острове, может, и начну скучать по соевому соусу - я решил взять у старухи одну бутылку. В мятом целлофановом этикетками на корейском языке лежали маленькие пакетики с соленьями и сушеной морской капустой. - Дай мне и это, - попросил я и протянул старухе пятидесятирублевую бумажку. - Это па-по-рот-ник. - Старуха показала пальцем на пакетик. С виду похоже на намул.[2] Так я узнал, как он называется по-русски. Я спросил про хоси-комбу. - Сушеная морская капуста, - без промедления ответила старуха. Мне показалось, будто я услышал мудреный научный термин, но позже понял, что так говорят все. - На Итурупе тоже есть. Покупать не надо. Не послушавшись старухи, я купил пакетик сушеной морской капусты, сказав, что съем ее в дороге. Сдачу я не взял. Когда больше нечего есть, морская капуста притупляет чувство голода и тренирует челюсти, она помогает скоротать время или успокоить нервы. Короче, заменяет жвачку. В порту не было и намека на теплоход. А солнце уже садилось. Должно быть, и сам порт, и расписание судов существовали для того, чтобы заставлять пассажиров ждать понапрасну. Старуха прежде меня смекнула, что теплоход сегодня не придет, и свернула лавочку. Я вздохнул и пробормотал, обращаясь к самому себе: - И куда запропастился этот теплоход, - а старуха, услышав мое бормотание, посмотрела по сторонам и произнесла по-японски, обращаясь в пространство: - Ответ знает только ветер. |
|
|