"К.И.Ситников. Завтра я должна умереть (Из цикла "Записки о Зигмунде Фрейде")" - читать интересную книгу автора - Боюсь, что нет, сэр.
Лорд Палмерстон удовлетворенно кивнул и продолжал: - "Это очень необычный заказ, сэр, - заметил Уильямсон, пристально глядя посетителю в глаза, затененные полой шляпы. - Вам повезло, что вы заглянули именно в наш магазин." - "Да, - кивнул посетитель, - моя жена пожелала, чтобы я спросил эти цветы именно у лорда Палмерстона. Только там поймут мою причуду, так она сказала." - "Простите, сэр, - сказал Уильямсон, - это, разумеется, не мое дело, но не могли бы вы удовлетворить мое любопытство: что натолкнуло вашу жену на столь необычный выбор? Видите ли, я уже десять лет торгую цветами и за все это время ни разу не встречался с подобным заказом." - "Я с удовольствием удовлетворил бы ваше любопытство, - ответил посетитель, - но, поверьте, я и сам не знаю, что заставило ее выбрать именно эти цветы. Честно говоря, я понятия не имел, что ее выбор необычен." - "Тогда, сэр, - решительно сказал Уильямсон, - позвольте мне дополнить вашу покупку еще одним скромным букетиком за счет заведения." - Он сунул в корзинку букетик анютиных глазок и лен, посетитель расплатился и вышел из магазина. - Вот как? - сказал Фрейд. - Признаться, я ничего не понял из вашего рассказа. Надеюсь, у этой истории есть продолжение? - Да, и вы его сейчас услышите. - В противном случае я был бы очень разочарован. - А вы, господин Смирноу? - Признаться, сэр, я понял еще меньше. Но раз вы говорите, что будет продолжение, то я предпочел бы сначала выслушать его... - В таком случае, джентльмены, я продолжаю. Весь вечер Уильямсон провелкак представьте себе, в то же самое время, минута в минуту, колокольчик над дверью звякнул, и в магазин вошел странный посетитель. "Я ждал вас, сэр, - встретил его Уильямсон с необъяснимой суровостью в голосе. - Уверен, ваша жена прислала вас с новым необычным заказом." - Посетитель вздрогнул и пристально посмотрел на Уильямсона, но наткнулся лишь на еще более суровый вид. - "Да, она прислала меня с новым заказом, - наконец произнес он. - Более того, она попросила меня отблагодарить вас за вашу доброту. Вот несколько шиллингов, и пусть этот славный букетик полевых колокольчиков и вики украшает не стены цветочного магазина, а стены вашего собственного жилища." - "Сэр, - взволнованно сказал Уильямсон, - ваша жена сама выбрала эти цветы для меня?" - "Да, это ее выбор. А теперь позвольте мне перейти к заказу. - И, как и в прошлый раз, оттянув перчатку, он прочитал: - Гвоздика садовая, шафран луговой, цветущая ветка дикой яблони, французские бархатцы, терн, скабиоза пурпурная и речная ива." - "Я так и думал, - сказал Уильямсон. - К сожалению, сэр, я не могу предложить вам дикой яблони и речной ивы - их нет в нашем магазине. Вместо них извольте передать вашей жене вот это". - И он добавил к заказу одну, ровно одну китайскую астру и веточку белой омелы. - Не очень-то он церемонится с покупателями, этот ваш Уильямсон, - заметил Фрейд, стряхивая пепел на панталоны. - Это может пагубно сказаться на вашей репутации. - Когда вы узнаете все обстоятельства дела, вы поймете, что у него были на то веские основания, - возразил лорд Палмерстон. - Тогда я хотел бы узнать эти обстоятельства. Ведь ваша история еще не |
|
|