"К.И.Ситников. Вложи камень..." - читать интересную книгу автора

совершенно новою и необычайно опасною формою сифилиса, доселе не известной
науке.
- Или хорошо забытою старою, - возразил незнакомый мне голос. Негромкий,
спокойный, он обладал скрытым магнетизмом. Все головы разом повернулись в
сторону лейтенанта.
- А вы почем знаете? - спросил купец Пчелкин.
Лейтенант Обненский слабо улыбнулся тонкими, бледными губами.
- Простите, господа, - сказал он все так же негромко, - что я позволил
себе вмешаться в вашу специальную беседу, однако, по случайности, которую
я не могу не назвать счастливой, несколько месяцев назад я сделался
обладателем одной старинной рукописи, имеющей, как мне представляется,
прямое отношение к делу. Именно быстрота протекания болезни, о которой
говорил доктор, заставляет меня думать... Да, впрочем, вы сами легко
убедитесь. Это японский медицинский трактат IX века.*) По времени он
относится к периоду Дзёган, однако написан он китайскими чернилами на
шелке, в манере, известной под названием емакимоно и свойственной скорее
периоду Нара...
- Вы, я гляжу, неплохо разбираетесь в японских рукописях, - заметил Андрей
Андреевич.
- О, - скромно улыбнулся лейтенант. - Скорее я неплохо разбираюсь в одной
только этой рукописи, поскольку, движимый необъяснимым для меня самого
любопытством, я постарался узнать о ней все, что было в моих силах. Смею
надеяться, мне удалось правильно разобрать большую часть иероглифов, и,
если вы мне сейчас позволите, я зачитаю вам небольшой отрывок из нее.
Под одобрительный шум он вынул из кителя плоский кожаный футляр, в котором
оказался манускрипт тонкого белого шелка, украшенный цветными миниатюрами.
Мы тотчас столпились вокруг него, и даже Иннокентий Филиппович соизволил
вставить в глаз монокль.
- Любопытственно будет послушать, что нам сейчас зачитают, - сказал купец
Пчелкин, наливая себе полную рюмку водки.
Он да Иннокентий Филиппович были единственные, кто не тронулся с места.
Все остальные, даже почтенный наш председатель Валентин Петрович Полозков,
обступили лейтенанта вокруг, с любопытством разглядывая древний
манускрипт. Ручаюсь, большинству из нас прежде никогда не доводилось
видеть ничего в этом роде. Миниатюры были необычайно правдоподобны и
одновременно фантастичны. На одной был изображен японец в окружении трех
полуобнаженных баядер, которые оплетали его своими гибкими телами, как
змеи. При этом из их сладострастных уст выползали длинные, узкие языки с
раздвоенными концами.
- Так я начну, - сказал лейтенант.
- Начинайте же скорей!
Он приступил. Ниже я привожу точную выдержку из означенного труда,
сделанную в тот же вечер самим лейтенантом Обненским по моей просьбе:
"Ката-шине-каза (видите ли, вставил лейтенант, это - название, и оно не
переводится, скажу только для ясности, что словом каза обозначаются здесь
все болезни венерического рода. Так я продолжаю), или сыпь в паху. В
поперечных складках между бедром и животом появляется сначала краснота,
потом припухлость, сопровождаемая мучительною болью и жаром; через
некоторое время припухлость нагнаивается, затем нарыв вскрывается и из
него вытекает много гноя..."