"Кристина Скай. Черная Роза " - читать интересную книгу автораничего не отразилось. Итак, это было, видимо, вступление.
- Похоже, ты не собираешься облегчить мне задачу? - сухо осведомился Морланд. На скулах Дейна заиграли желваки. Он взглянул на графа поверх стакана. Нет, Боже упаси, он не собирался этого делать! - Очень хорошо, поскольку все идет к тому, что я могу стать четвертым посланцем, вышвырнутым на улицу, перейду к делу. Старик выискал что-то чрезвычайно важное, способное изменить исход этой гнусной войны. - Ни слова больше, Тони, - прорычал Рейвенхерст, - я не хочу выставлять и тебя тоже! Морланд просто проигнорировал его. - Ты знаком с местностью около Рай и Уинчелси, так ведь? Насколько я помню, ты провел там некоторое время, прежде чем присоединиться к флоту Нельсона. Лицо Рейвенхерста исказилось гримасой боли, и он продолжал не мигая смотреть на друга. - А что, если и так? Какое дело до этого морскому министерству? - Он одним движением опрокинул в себя остатки коньяка и пошел налить себе еще. - Если только Старик не поклялся очистить побережье Ла-Манша от контрабандистов. - Слова его были немного неразборчивы, а пальцы слегка дрожали, когда он держал хрустальный графин. "Интересно, - подумал Морланд, сощурившись. - Очень интересно". - Есть, разумеется, контрабандисты, работающие на всем побережье. Чертов промысел - неотъемлемая часть данной местности. Однако морское министерство на этот раз охотится за рыбкой покрупнее и поважнее Наполеону золото и военные секреты. Похоже, что Лис - наш человек. Дейн нахмурился, изучая коньяк в своем стакане. Каждый, разумеется, слыхал о Ромнийском Лисе. Женщины шептали его имя как молитву, а в кабаках от Дувра до Брайтона пили за здоровье негодяя. Может быть, даже и здесь, в Лондоне, цинично подумал Дейн. И тем не менее скандально известный контрабандист был столь же призрачным, как и жуткие огни, которые, говорят, пляшут над болотом Ромни в безлунные ночи. - Продолжай, - с отсутствующим выражением на лице предложил Рейвенхерст. Его лицо оставалось непроницаемым. - Он пользуется разрушенным поместьем вблизи Уинчелси, на побережье Суссекса. - Морланд как бы невзначай понизил голос. - Возможно, ты знаешь это место? - Сомневаюсь, я пробыл там недолго. Что должно быть, безусловно, известно морскому министерству, - едко добавил Дейн. Морланд проигнорировал раздражение в голосе друга. - Величественные развалины поместья на холмах к юго-западу от Рая, выходящие по всей длине на побережье и на болото с восточной стороны, принадлежат семейству Лейтон на протяжении многих поколений, как я понимаю, вместе с очень красивой старой гостиницей в самом Рае. Если не ошибаюсь, поместье называется Фарли. Фарли. Феодальное поместье в печальной стадии упадка, граничащее с обвалившимися средневековыми руинами: широкие парапеты и шаткие, покосившиеся ступени. С высоты этих стен можно видеть все - от Фарли до Дандженеса. Заброшенное место, посещаемое лишь печальными призраками и |
|
|