"Г.Слизар. Кандидат. Перевод с англ. А.Азарова" - читать интересную книгу автора

Генри Слизар

Кандидат


-----------------------------------------------------------------------
Перевод с англ. А.Азарова
Вирус бессмертия: Науч. фантаст. США и Англии.
Литературно-художественное издание.
Составители: Терентьев Виталий Михайлович, Кравченко Владимир Антонович
Мн.: Издательско-просветительское агентство "Паблисити", 1992. - 263 с.
OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 7 января 2004 года
-----------------------------------------------------------------------


"О достоинствах человека можно судить по калибру его врагов" - Бертон
Гранцер прочел эту фразу в книжке карманного формата, купленной в газетном
киоске, а затем, опустив книгу на колени, задумчиво уставился в темное окно
пригородного поезда. Тьма серебрила стекло, и ему оставалось смотреть только
на свое отражение, что как раз совпадало с течением его мыслей. Сколько
людей ненавидели это лицо, эти глаза, близоруко щурившиеся из-за тщеславного
нежелания носить очки, этот нос, который он втайне считал аристократическим,
рот, мягкий в моменты спокойствия и жесткий, когда он улыбался, выступал на
совещаниях или хмурился! Сколько у него врагов? Гранцер задумался. Кое-кого
он мог бы назвать, о других только догадывался. Однако их калибр - вот что
важно. Такой, как Уитмэн Хейс, например, был противником самой высокой
пробы. Гранцеру было тридцать четыре года; Хейс со своими седыми волосами,
которые символизировали опытность, был вдвое старше. Таким врагом можно
только гордиться. Хейс досконально знал бизнес по производству и продаже
продуктов питания: шесть лет он занимался оптовой торговлей, десять лет
работал биржевым маклером, двадцать лет прослужил в компании, пока хозяин не
выдвинул его на руководящую должность и не сделал своей правой рукой.
Положить Хейса на лопатки было нелегко, вот почему маленькие, но все
увеличивающиеся победы Гранцера становились такими сладкими. Он поздравлял
себя с тем, что, искажая достоинства Хейса, превращал их в недостатки, а
длительный стаж работы сводил к эквиваленту старческой немощи и
бесполезности; на совещаниях он поднимал вопросы строительства новых
универсамов, обращал внимание на перемещение людей в пригороды, показывая
хозяину, что времена меняются, что старое умерло и что в торговле нужна
новая тактика, которую мог разработать только молодой работник...
Внезапно он впал в уныние. Радость при воспоминании о победах вроде бы
не имела вкуса. Да, в зале заседаний компании он раза два выигрывал
незначительные схватки; это из-за него румянец на лице Хейса становился
малинового цвета, а пергаментная кожа хозяина покрывалась морщинками в
хитрой усмешке. А каков результат? Хейс, казалось, оставался еще более
самоуверенным, а хозяин все больше прислушивался к советам Хейса...
Когда Гранцер приехал домой позже обычного, Джин, его жена, вопросов не
задавала. Она слишком хорошо знала мужа после восьми лет бездетного
замужества и благоразумно ограничилась молчаливым приветствием, предложив
ему горячую пищу и дневную почту. Гранцер бегло перебирал счета, рекламные