"Барбара Доусон Смит. Одна безумная ночь ("Бутоны розы" #4) " - читать интересную книгу автора

представляла, что вернется в Куинтон-Лодж в Девоншире в разгар лета, когда
цветут розы, и что вся семья, в том числе и бабушка, встретит ее с
распростертыми объятиями. После пяти долгих лет разлуки с родными Шарлотта
чувствовала, как ее сердце переполняется любовью к близкому человеку.
Она быстро прошла по пушистому ковру и остановилась у постели. Словно
издалека до нее донеслись слова приветствия леди Фейвершем и леди Стокфорд,
но Шарлотта в этот момент могла думать только о бабушке.
С болью в сердце отметила она, какой старой и немощной стала леди Инид.
Морщинки, врезавшиеся в ее пухлые щеки, сделались еще глубже, а кожа при
свете ламп казалась пепельно-серой. Глаза Шарлотты затуманились слезами,
когда она прикоснулась к морщинистому лбу старушки. И тут же ресницы леди
Инид дрогнули, и ее карие глаза открылись. Несколько раз моргнув, старушка с
удивлением в голосе пробормотала:
- Неужели Шарлотта? Значит, ты вернулась домой? Или мне это снится?
Рыдания сдавили горло Шарлотты. Стараясь не задеть сломанную руку, она
прижалась к бабушкиной груди, и ее окутал знакомый запах карамели и ванили.
Задыхаясь от радости, она принялась целовать морщинистые щеки леди Инид.
- Я действительно приехала, бабушка. Но пока не домой, а к тебе, в
Лондон. - В ее голосе звенели нотки радости и боли. Леди Инид любила ее
безоговорочно, и все же Шарлотта рискнула поставить эту любовь на карту,
когда пять лет назад совершила такую непростительную глупость...
Здоровой рукой леди Инид обняла Шарлотту и осторожно пригладила
растрепанные волосы внучки.
- Успокойся, моя девочка. Не нужно плакать. У меня всего лишь перелом.
Не успеешь и глазом моргнуть, как я снова буду здоровой.
- Не думаю, - неожиданно вмешался Брэнд.
Шарлотта вздрогнула и обернулась. Она не заметила, как граф прошел
следом за ней в комнату; а теперь он стоял у постели своей бабки. Брэнд
усмехнулся и добавил:
- Даже у молодых сломанные кости срастаются за шесть недель. А в вашем
возрасте...
- Лучше помолчи! - возмутилась леди Стокфорд. - Не стоит то и дело
напоминать нам о нашем плачевном состоянии.
- Да, верно, - поддержала подругу леди Фейвершем. - Я хоть сейчас
готова встать с постели, чтобы доказать, что способна управляться без
посторонней помощи.
Чуть приподнявшись, леди Фейвершем потянулась к трости с набалдашником
из слоновой кости, стоявшей у ее ночного столика. Но граф тут же переставил
трость в другое место, чтобы пожилая дама до нее не дотянулась.
- Ты останешься в постели, пока доктор не разрешит подниматься. С тобой
ничего не случилось бы и ребра были бы целы, если бы ты сидела дома с
вязаньем, а не помчалась неизвестно куда...
- С вязаньем?! - воскликнула леди Фейвершем. - Если когда-нибудь
застанешь меня в кресле-качалке с вязальными спицами в руках, можешь смело
заказывать мне гроб.
- Мы сделали то, что должны были сделать, - заявила леди Стокфорд. -
Мне повезло больше всех, потому что я отделалась всего несколькими шишками и
ушибами. Но ради того дела я была готова рискнуть и собственной жизнью.
- Как и я, - отозвалась леди Инид.
- Ради какого дела? - Шарлотта с изумлением взглянула на бабушку. -