"Барбара Доусон Смит. Одна безумная ночь ("Бутоны розы" #4) " - читать интересную книгу авторапредставляла, что вернется в Куинтон-Лодж в Девоншире в разгар лета, когда
цветут розы, и что вся семья, в том числе и бабушка, встретит ее с распростертыми объятиями. После пяти долгих лет разлуки с родными Шарлотта чувствовала, как ее сердце переполняется любовью к близкому человеку. Она быстро прошла по пушистому ковру и остановилась у постели. Словно издалека до нее донеслись слова приветствия леди Фейвершем и леди Стокфорд, но Шарлотта в этот момент могла думать только о бабушке. С болью в сердце отметила она, какой старой и немощной стала леди Инид. Морщинки, врезавшиеся в ее пухлые щеки, сделались еще глубже, а кожа при свете ламп казалась пепельно-серой. Глаза Шарлотты затуманились слезами, когда она прикоснулась к морщинистому лбу старушки. И тут же ресницы леди Инид дрогнули, и ее карие глаза открылись. Несколько раз моргнув, старушка с удивлением в голосе пробормотала: - Неужели Шарлотта? Значит, ты вернулась домой? Или мне это снится? Рыдания сдавили горло Шарлотты. Стараясь не задеть сломанную руку, она прижалась к бабушкиной груди, и ее окутал знакомый запах карамели и ванили. Задыхаясь от радости, она принялась целовать морщинистые щеки леди Инид. - Я действительно приехала, бабушка. Но пока не домой, а к тебе, в Лондон. - В ее голосе звенели нотки радости и боли. Леди Инид любила ее безоговорочно, и все же Шарлотта рискнула поставить эту любовь на карту, когда пять лет назад совершила такую непростительную глупость... Здоровой рукой леди Инид обняла Шарлотту и осторожно пригладила растрепанные волосы внучки. - Успокойся, моя девочка. Не нужно плакать. У меня всего лишь перелом. Не успеешь и глазом моргнуть, как я снова буду здоровой. Шарлотта вздрогнула и обернулась. Она не заметила, как граф прошел следом за ней в комнату; а теперь он стоял у постели своей бабки. Брэнд усмехнулся и добавил: - Даже у молодых сломанные кости срастаются за шесть недель. А в вашем возрасте... - Лучше помолчи! - возмутилась леди Стокфорд. - Не стоит то и дело напоминать нам о нашем плачевном состоянии. - Да, верно, - поддержала подругу леди Фейвершем. - Я хоть сейчас готова встать с постели, чтобы доказать, что способна управляться без посторонней помощи. Чуть приподнявшись, леди Фейвершем потянулась к трости с набалдашником из слоновой кости, стоявшей у ее ночного столика. Но граф тут же переставил трость в другое место, чтобы пожилая дама до нее не дотянулась. - Ты останешься в постели, пока доктор не разрешит подниматься. С тобой ничего не случилось бы и ребра были бы целы, если бы ты сидела дома с вязаньем, а не помчалась неизвестно куда... - С вязаньем?! - воскликнула леди Фейвершем. - Если когда-нибудь застанешь меня в кресле-качалке с вязальными спицами в руках, можешь смело заказывать мне гроб. - Мы сделали то, что должны были сделать, - заявила леди Стокфорд. - Мне повезло больше всех, потому что я отделалась всего несколькими шишками и ушибами. Но ради того дела я была готова рискнуть и собственной жизнью. - Как и я, - отозвалась леди Инид. - Ради какого дела? - Шарлотта с изумлением взглянула на бабушку. - |
|
|