"Барбара Доусон Смит. Беспутный холостяк " - читать интересную книгу авторапотому, что восемь лет назад, во время ее первого и единственного светского
сезона, он был заграницей. А она с тех пор ни разу больше не появлялась па балах. Но до него доходило множество слухов. О скандальной кокетке леди Джулии судачило все светское общество. В течение трех блистательных месяцев она царствовала как принцесса при дворе, вокруг нее вились толпы преданных поклонников. Потом она исчезла со сцены, спустя девять месяцев родила внебрачного ребенка и решительно отказалась называть имя своего соблазнителя. Ее родители, лорд и леди Бруквилл, отказались от нее; сплетники шептались, что она сама была виновата в своих проблемах. Джек подготовился очаровывать женщину, побитую жизнью, озлобленную воительницу, которая, выпуская свою скандальную газетенку, пытается отомстить всем мерзавцам. Он никак не ожидал встретить уравновешенную и уверенную в себе леди, но при этом уязвимую в своей любви к сыну. Она была так красива, что у Джека перехватило дыхание. - Пошел к черту! - Уиклифф попытался сесть. Парик сбился набок, взгляд слезящихся карих глаз был направлен в никуда. - Что на этот раз, Чарльз? Если деньги, то у меня нет и двух пенсов. Джек вздрогнул. Чарльз был его отцом, и он умер в прошлом году. Уиклифф слишком часто в последнее время страдал забывчивостью. Его когда-то острый ум притупился от возраста и многолетнего пьянства, а состояние было давно потеряно за игровыми столами. Теперь герцог жил в скромном городском особняке с небольшим количеством прислуги. Раздраженный собственной неспособностью поправить дела, Джек сурово убедится, что повар готовит нормальную еду, и сделает выговор лакею за неопрятную одежду деда. Он вытащил маленькую скамеечку, присел и, криво усмехнувшись, похлопал рукой по крепкому плечу старика: - Дедушка, это я, Джек. Похоже, мне придется купить тебе очки. Уиклифф заморгал глазами, покраснел, но потом быстро оправился от смущения. - Джек, мой мальчик! Ну конечно, это ты. А я, кажется, немного вздремнул. - Прости, что я разбудил тебя, но ты должен знать, что я на время покидаю город. - А в чем дело? Надеюсь, ты никого не убил на дуэли, а? - Нет-нет, ничего такого. - Джек сдержал в себе дрожь. - Я перееду к женщине и не хочу, чтобы ты вдруг подумал, что меня уже нет на этой земле. - Остепенился, да? - Уиклифф захохотал, и Джек вдруг вспомнил, как этот некогда веселый, крепкий человек мальчишкой брал его на рыбалку, а в день шестнадцатилетия отвел в бордель. - Где моя молодость? Скажи, она хорошенькая? - Очень. Возможно, Самая ослепительная женщина, которую я когда-либо встречал. - Бог мой, это была правда. И теперь, когда он встретился с леди Коруин, обольщение стало частью его плана. - Не бойся. - Старик наклонился к Джеку, и он почувствовал запах дешевого джина. - Я никому не разболтаю твой секрет и ни слова не скажу мисс Грешем. Джек опять почувствовал, что в желудке образовался тугой узел. |
|
|