"Барбара Доусон Смит. Беспутный холостяк " - читать интересную книгу автора

состояние от недавно умершей бабушки. Она могла бы жить в свое удовольствие,
вместо того чтобы заботиться о чужих брошенных детях. Неужели она наказывает
себя за собственную испорченную репутацию и думает искупить грех за рождение
сына вне брака, подбирая детей с улицы?
Ладно, ее причины совсем не важны для него. Сейчас важно то, что она
проглотила его ложь, попалась на крючок.
Уиклифф, нахмурившись, уцепился за руку Джека.
- Ты... ты же говорил мне о мисс Грешем несколько дней назад, да?
Джек раздумывал, не солгать ли, но суровое выражение лица старика не
позволило ему это сделать.
- Возможно, я упоминал об этом, - кивнул Джек, ведя старика к
кушетке. - Это не важно. Ты уже ужинал?
Тяжело опустившись на кушетку, Уиклифф не обратил внимания на вопрос
Джека и провел рукой по лицу.
- Мой Бог, я теряю рассудок, а?
- Вот в чем твоя проблема, - ответил Джек, поднимая пустую бутылку. -
Дешевое пойло расстроит чей угодно мозг. Теперь сиди здесь, я пойду проверю,
готов ли ужин.
Сжав на секунду плечи старика, Джек пошел искать прислугу. Он уже
опаздывал, но, прежде чем отправиться в академию леди Коруин, ему надо было
убедиться, что с дедом все в порядке.
Джека жгла жажда мести. Никто не знал, но он решился жениться на Эвелин
не только ради себя, но и ради деда. Он надеялся обеспечить старику лучшую
жизнь, получить деньги, чтобы сменить эту неопрятную обстановку, успеть
подарить ему внуков, пока он не стал страдать старческим слабоумием.
Но леди Коруин лишила Джека этого шанса. Она представила обществу все
его слабости и ошибки в самое неподходящее время. Она разрушила его планы
вытащить себя из болота долгов и невоздержанности.
И, видит Бог, он намерен заставить ее заплатить за все.
Стоя в дверях, Джулия наблюдала за суетой, царившей в обеденном зале.
Это было просторное помещение с бледно-зелеными стенами и камином,
отделанным розовым мрамором. В прежней жизни этот особняк принадлежал
богатому торговцу. Сквозь высокие окна проникал бледный свет раннего утра.
В воздухе витали аппетитные запахи еды, и слышалась веселая болтовня
детей. Они стояли в очереди за завтраком, потом рассаживались на скамейках
по обе стороны длинного стола. Ближе к концу очереди в толпе мальчишек
виднелась рыжеватая голова Тео. Рядом, за учительским столом, где уже сидели
четыре преподавательницы, оставалось два свободных места.
Одно - для нее, и одно - для мистера Джекмана.
Нахмурившись, Джулия обдумывала, не спросить ли у присутствующих,
видели ли они мистера Джекмана сегодня утром. Но Элфрида Литтлфилд,
преподавательница литературы, и Доркас Снайдер, преподававшая музыку, мало
обрадовались перспективе появления мужчины в их коллективе. Даже сейчас на
землистого цвета лице Элфриды застыло кислое и неодобрительное выражение, а
Доркас скривила губы, как будто хлебнула нечаянно уксуса. Джулии не хотелось
привлекать внимание к отсутствию пунктуальности у мистера Джекмана. Ведь они
даже еще не познакомились с ним.
Джулия прошлась вдоль толпы ребятишек, время от времени останавливаясь,
чтобы поправить им воротнички, разнять толкавшихся и крепко обнять малышей,
которые не возражали против такого проявления чувств. Вскоре она дошла до