"Барбара Доусон Смит. Беспутный холостяк " - читать интересную книгу авторасостояние от недавно умершей бабушки. Она могла бы жить в свое удовольствие,
вместо того чтобы заботиться о чужих брошенных детях. Неужели она наказывает себя за собственную испорченную репутацию и думает искупить грех за рождение сына вне брака, подбирая детей с улицы? Ладно, ее причины совсем не важны для него. Сейчас важно то, что она проглотила его ложь, попалась на крючок. Уиклифф, нахмурившись, уцепился за руку Джека. - Ты... ты же говорил мне о мисс Грешем несколько дней назад, да? Джек раздумывал, не солгать ли, но суровое выражение лица старика не позволило ему это сделать. - Возможно, я упоминал об этом, - кивнул Джек, ведя старика к кушетке. - Это не важно. Ты уже ужинал? Тяжело опустившись на кушетку, Уиклифф не обратил внимания на вопрос Джека и провел рукой по лицу. - Мой Бог, я теряю рассудок, а? - Вот в чем твоя проблема, - ответил Джек, поднимая пустую бутылку. - Дешевое пойло расстроит чей угодно мозг. Теперь сиди здесь, я пойду проверю, готов ли ужин. Сжав на секунду плечи старика, Джек пошел искать прислугу. Он уже опаздывал, но, прежде чем отправиться в академию леди Коруин, ему надо было убедиться, что с дедом все в порядке. Джека жгла жажда мести. Никто не знал, но он решился жениться на Эвелин не только ради себя, но и ради деда. Он надеялся обеспечить старику лучшую жизнь, получить деньги, чтобы сменить эту неопрятную обстановку, успеть подарить ему внуков, пока он не стал страдать старческим слабоумием. его слабости и ошибки в самое неподходящее время. Она разрушила его планы вытащить себя из болота долгов и невоздержанности. И, видит Бог, он намерен заставить ее заплатить за все. Стоя в дверях, Джулия наблюдала за суетой, царившей в обеденном зале. Это было просторное помещение с бледно-зелеными стенами и камином, отделанным розовым мрамором. В прежней жизни этот особняк принадлежал богатому торговцу. Сквозь высокие окна проникал бледный свет раннего утра. В воздухе витали аппетитные запахи еды, и слышалась веселая болтовня детей. Они стояли в очереди за завтраком, потом рассаживались на скамейках по обе стороны длинного стола. Ближе к концу очереди в толпе мальчишек виднелась рыжеватая голова Тео. Рядом, за учительским столом, где уже сидели четыре преподавательницы, оставалось два свободных места. Одно - для нее, и одно - для мистера Джекмана. Нахмурившись, Джулия обдумывала, не спросить ли у присутствующих, видели ли они мистера Джекмана сегодня утром. Но Элфрида Литтлфилд, преподавательница литературы, и Доркас Снайдер, преподававшая музыку, мало обрадовались перспективе появления мужчины в их коллективе. Даже сейчас на землистого цвета лице Элфриды застыло кислое и неодобрительное выражение, а Доркас скривила губы, как будто хлебнула нечаянно уксуса. Джулии не хотелось привлекать внимание к отсутствию пунктуальности у мистера Джекмана. Ведь они даже еще не познакомились с ним. Джулия прошлась вдоль толпы ребятишек, время от времени останавливаясь, чтобы поправить им воротнички, разнять толкавшихся и крепко обнять малышей, которые не возражали против такого проявления чувств. Вскоре она дошла до |
|
|