"Дебора Смит. Змей-искуситель " - читать интересную книгу автора

глядя в заднее стекло. Черные седаны вылетели из-за поворота всего в сотне
ярдов от них.
- У нас проблемы. Они нас догоняют.
Дэвис посмотрел в зеркало заднего вида. Он забыл, какой высокий балл
получил в свое время за тест академических способностей* <* В вузах США этот
тест проводится вместо вступительного экзамена. - Прим. пер.> забыл о полке
с кубками, завоеванными во время учебы в старших классах школы округа Чочино
и о великолепных оценках в Гарварде. В нем текла кровь Тэкери! Он не мог
допустить, чтобы его догнали. Никто не мог победить гонщика из округа
Чочино. Во всяком случае, взять его живым.
Но тут Дэвис вспомнил о своем отце. И сразу же сбросил скорость.
Эдди покачала головой.
- Не вздумай сдаваться сейчас! - воскликнула Эдди. - Ты же говорил мне,
что тебя никто не сможет обогнать на горе Чочино.
- Но я говорил и о том, что не допущу, чтобы ты погибла. - Дэвис начал
нажимать на тормоз. - Игра окончена. Мы продержались достаточно долго - всю
дорогу из Бостона. Никто не думал, что это продлится так долго. Моя мать
никогда не простит мне, если я сделаю глупость. Я и сам себя не прощу.
- Но ты ведь сказал, что твоя мать - самый сильный человек из тех, кого
ты знаешь. Ты утверждал, что она встанет на нашу сторону и поймет, что мы
имеем право сами устраивать свою жизнь. Как она посмотрит на то, что мы
сдались у самых ее ворот? Какого мнения она будет обо мне? Она сочтет меня
неудачницей, а я этого не хочу. - Эдди обеими руками вцепилась в сиденье. -
Я не сдаюсь! Я люблю тебя, Юэлл Дэвис Тэкери-младший, и я вверяю тебе мое
будущее. Ты сказал, что отец научил тебя ездить быстрее всех. Так жми,
давай!
Ароматный осенний ветер врывался в машину через люк в крыше, с вызовом
свистел в ушах, будя души мужчин и женщин, предки которых когда-то бросили
вызов горе Чочино. Дэвис глотнул, пытаясь избавиться от кома в горле,
посмотрел на Эдди, на лице которой было написано обожание, и решил, что
мужчина не может подвести свою женщину. Особенно на горе Чочино.
- Я тоже тебя люблю. Держись крепче!
Эдди охнула, когда он вдавил в пол педаль газа и издал победный клич.
"ТрансАм" помчалась вниз по серпантину. Дэвис вел машину с такой легкостью,
что его отец мог бы им гордиться. Стрелка спидометра стояла на девяноста
милях в час, когда Дэвис и Эдди миновали красивый резной знак с надписью
"Добро пожаловать в округ Чочино, на родину знаменитого яблока "сладкая
хаш". Завизжали тормоза, и Дэвис свернул на узкую двухполосную дорогу,
ведущую в Долину. Машина стрелой пронеслась мимо выкрашенного белой краской
металлического щита, обозначавшего начало Садовой дороги Макгилленов, затем
мимо еще одного знака, уведомлявшего, что это дорога штата номер 72, и
наконец мимо большой деревянной вывески, установленной лесничеством штата.
"Вы въезжаете на живописную проселочную дорогу, ведущую к "Ферме Хаш".
Дэвис снова издал победный клич. Он сделал это! Он привез свою женщину
на эту землю, где соединились вера, самопожертвование, тяжелый труд и где
росли самые сладкие яблоки американского Юга. Здесь она будет жить, как
обыкновенная девушка. Ее ждет дом, где она сможет остаться, где ее радушно
встретит его мать - самая известная Хаш из всех живших до нее Хаш Макгиллен.
Я издалека услышала шум мотора "ТрансАм" - все мои чувства в тот момент
обострились, как у матери-кошки, которая прислушивается к писку своего