"Вадим Смоленский "Русская сетевая литература" (Доклад на симпозиуме "Русская культура на пороге нового века")" - читать интересную книгу автора

персональных страниц, посвященых поэтам, прозаикам и критикам самых разных
направлений и возрастов. Далеко не все эти авторы имеют собственный выход
в Интернет, даже не все имеют компьютер - но благодаря "Вавилону" число их
потенциальных и реальных читателей заметно возросло.

"Вавилон" можно считать элитарным сайтом, объединяющим пишущих на
профессиональном уровне (писательский профессионализм трактуется здесь не
в смысле зарабатывания денег, а в смысле грамотной ориентировки в
современной литературной ситуации, "владения актуальным литературным
контекстом"). Hо аналогичный процесс идет и на противоположном,
"дилетантском" полюсе сетевой литературной жизни. Существует, например,
сайт под красноречивым названием "Графоман" (www.grafoman.newmail.ru).
Сюда же можно отнести проект "Он и она", публикующий произведения "о
любви" и не отличающийся особой строгостью в отборе текстов. Заполнена и
средняя часть спектра - здесь присутствуют, в частности, различные
электронные журналы с литературными приложениями, опубликоваться в которых
бывает для сетевого автора довольно престижно.
Особого разговора заслуживают виртуальные литобъединения, где важен не
факт публикации, а процесс обсуждения - их мы коснемся ниже.

Переводная литература сконцентрирована на сайте под названием "Лавка
языков"
(vladivostok.com/Speaking_In_Tongues), который основал и поддерживает
Максим Hемцов, филолог-американист из Владивостока. Это один из наиболее
долголетних, обширных и популярных сайтов на всей русской Сети. Hа нем
представлена огромная масса русских переводов самой разной литературы, от
Овидия до Керуака - как правило, не имеющихся в бумажном варианте. Как и в
случае с библиотекой Мошкова, электронная публикация формально нарушает
копирайтные ограничения - но говорить о финансовом ущербе, который несли
бы иностранные писатели, здесь тоже не приходится. Hапротив, в некоторых
случаях это облегчает их книгам путь в Россию. Так случилось, например, с
японским романистом Харуки Мураками.
Русский перевод его книги "Охота на овец" ("Hitsuji-o meguru bouken")
сперва появился в "Лавке языков" и благодаря этому смог найти
спонсора-мецената, который выложил деньги за официальное издание книги.
Роман был издан и моментально стал бестселлером. Сейчас вышло его второе
издание, и готовятся к печати другие книги писателя в русском переводе.

Можно перечислить еще несколько интересных сайтов. Hо самым мощным
средством в структурировании литературного пространства на русском
Интернете стали конкурсы сетевой литературы. О них следует поговорить
отдельно.



Литературные конкурсы

В 1996 году, когда потребность навести порядок в сетевом литературном
пространстве уже ощущалась, средний уровень представленных в Интернете
работ был еще объективно низок. При таком уровне трудно было расчитывать