"Дмитрий Соколов. Психогенные грибы " - читать интересную книгу автора

Дмитрий Юрьевич Соколов


Психогенные грибы
От автора, злокосноязычествующего поневоле

"Начнем с начала, как советует Червонный
Король... И даже немножко раньше: с названия.
"Приключения Алисы в Стране Чудес"... Будь моя воля, я
бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое название,
по-моему, только сбивает с толку. Нет, будь моя воля,
я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в
Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в
Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в
Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем
желании, как все начинали на меня страшно кричать,
чтобы я не смел. И я не посмел!" Борис Заходер, "ГЛАВА
НИКАКАЯ" в пересказе "Алисы в стране чудес".

Название книги, которую вы держите в руках, крайне условно. Я
никогда раньше не слышал такого сочетания слов. Когда я задумывал эту
книгу, я придумал: "Прекрасные грибы". Когда писал, я писал "Волшебные
грибы". Когда читал, чаще всего встречались "галлюциногенные грибы". Когда
я рассказывал кому-нибудь о них по-русски, я деликатно говорил
"психоактивные"... Когда говорил по-английски, получалось "магические
грибы", когда по-испански - "священные"...
"Жопа есть, а слова нету!" Вот ведь как! Язык наш придумывался для
этого мира и обозначать им то, что там,- дело трудное. Удивляндия,
Чепухания, Галлюциногения... Всё это мило и всё не то.
"Галлюциногенные" - плохое слово, в самом прямом смысле. Грибы не
вызывают галлюцинаций. Практически всегда "под грибами" человек знает, где
"обычная" реальность, а где - видения. В случае настоящих галлюцинаций (в
психиатрическом смысле) человек не способен на такое различие.
Дополнительная нагрузка слова "галлюцинации" - "нереальное", "то, чего нет
на самом деле" - вообще никуда не годится. Тем и прекрасны грибы, что
показывают мир таким, какой есть. Эта спорная точка зрения, я знаю, но в
моей книге это так.
Безобидные названия типа "волшебные", к сожалению, пролетели из-за
своей аморфности, так как ничего толком не обозначают.

Еще одно "принятое" слово тоже не ложится "под перо". Я имею в виду
слово "психеделический". И заметьте, пожалуйста, что в этой книге, как и
английском оригинале, там "е", "психе-", а не "психо-"! С "психо-"
начинаются психиатрические термины, все эти ужасы-психопатологии, а
"психе-" - это "душа", "психея" (сколько слов перепорчено! ведь
"психический"-это же, в сущности, "душевный", но - увы). Я знаю, что корень
один и что эта жалкая попытка увернуться от тяжелой поступи психиатрии (то
есть на самом деле - от отношения общества к психике) не уживется в языке.
"Психеделический" означает, по идее, "mind manifesting", "показывающее,
проявляющее разум". Задумано это было так, но уже в конце шестидесятых