"Дмитрий Соколов. Психогенные грибы " - читать интересную книгу автораДмитрий Юрьевич Соколов
Психогенные грибы От автора, злокосноязычествующего поневоле "Начнем с начала, как советует Червонный Король... И даже немножко раньше: с названия. "Приключения Алисы в Стране Чудес"... Будь моя воля, я бы ни за что не назвал так эту книжку. Такое название, по-моему, только сбивает с толку. Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!" Борис Заходер, "ГЛАВА НИКАКАЯ" в пересказе "Алисы в стране чудес". Название книги, которую вы держите в руках, крайне условно. Я никогда раньше не слышал такого сочетания слов. Когда я задумывал эту книгу, я придумал: "Прекрасные грибы". Когда писал, я писал "Волшебные грибы". Когда читал, чаще всего встречались "галлюциногенные грибы". Когда я рассказывал кому-нибудь о них по-русски, я деликатно говорил "психоактивные"... Когда говорил по-английски, получалось "магические "Жопа есть, а слова нету!" Вот ведь как! Язык наш придумывался для этого мира и обозначать им то, что там,- дело трудное. Удивляндия, Чепухания, Галлюциногения... Всё это мило и всё не то. "Галлюциногенные" - плохое слово, в самом прямом смысле. Грибы не вызывают галлюцинаций. Практически всегда "под грибами" человек знает, где "обычная" реальность, а где - видения. В случае настоящих галлюцинаций (в психиатрическом смысле) человек не способен на такое различие. Дополнительная нагрузка слова "галлюцинации" - "нереальное", "то, чего нет на самом деле" - вообще никуда не годится. Тем и прекрасны грибы, что показывают мир таким, какой есть. Эта спорная точка зрения, я знаю, но в моей книге это так. Безобидные названия типа "волшебные", к сожалению, пролетели из-за своей аморфности, так как ничего толком не обозначают. Еще одно "принятое" слово тоже не ложится "под перо". Я имею в виду слово "психеделический". И заметьте, пожалуйста, что в этой книге, как и английском оригинале, там "е", "психе-", а не "психо-"! С "психо-" начинаются психиатрические термины, все эти ужасы-психопатологии, а "психе-" - это "душа", "психея" (сколько слов перепорчено! ведь "психический"-это же, в сущности, "душевный", но - увы). Я знаю, что корень один и что эта жалкая попытка увернуться от тяжелой поступи психиатрии (то есть на самом деле - от отношения общества к психике) не уживется в языке. "Психеделический" означает, по идее, "mind manifesting", "показывающее, проявляющее разум". Задумано это было так, но уже в конце шестидесятых |
|
|