"Дмитрий Соколов. Психогенные грибы " - читать интересную книгу автора Нет ничего особенного в слове "дух". Это просто способ обозначить
нечто трудноуловимое-вроде моего или вашего имени. Когда ты видишь, что весь мир-одеяло, ты, комната, твоя подруга, состоят из одного и того же, как это назвать? Когда ты слышишь голоса тех людей, которых нет физически рядом (а может, и вообще в живых нет), и разговариваешь с ними - как это назвать? Когда ты сам, наконец, чувствуешь, что стал кем-то иным (хорошо еще, если знаешь кем), а это как назвать? Одухотворенность мира-вот за это я поставил бы грибам памятник с Останкинскую башню. Наверное, это самое важное для меня видение, которое принесли грибы. Наверное, это был самый большой пробел в культуре, которую я унаследовал. Совсем-совсем не только в мою жизнь грибы принесли такую радость, как выращивать растения, - когда б я еще сам допер, заинтеллектуализированный горожанин! Вот отрывок из чужого описания трипа*, и опыт такого рода не то чтобы обычен, но нередок: ______________ * Он взят из коллекции отчетов на www.erowid.org об опытах с "magical mushrooms". "В какой-то момент я заметил, что моя голова будто бы поворачивается влево без сознательного моего контроля. С удивлением я обнаружил, что не могу держать ее по центру без усилий. В конце концов, я дал своей голове повернуться, и когда я это сделал, мой взгляд немедленно сфокусировался на посетила смешная мысль, что это он добивается моего внимания, и тогда я сместился в дальний угол кровати - и в тень, - чтобы посмотреть, чего кактус хочет. Я почувствовал, как будто я впервые заметил кого-то, кто был там всегда. Я мысленно спросил у нее*, чего она хочет. И только тогда я заметил, как-то преувеличенно сильно, как холодно и темно было в этом месте. Для меня это прозвучало как просьба... она хотела, чтобы я передвинул ее ближе к окну, чтобы купаться в прямом солнечном свете. Без колебаний я взял ее (все 25 кило) и перенес к свету, и сел рядом, обняв руками горшок. В течение того, что казалось часами, я сидел с ней, очарованный ее иголками и твердыми конечностями, осторожно смахивая пыль. Я даже пел ей (казалось, что она этого просила). Я чувствовал, что она - очень древняя, и она напоминала мне о том, что я тоже древен. ______________ * Английский не требует рода у существительного, не обозначающего человека, достаточно слова "it", "это", но автор называет кактус "она". По-моему, это так замечательно, что я не решаюсь навязать мужской род в переводе. Я был рад, что был там, в одиночестве, потому что другие помешали бы мне слышать то, что говорят растения...". 13. Перемена времени. Время просто исчезает-даже для тех, кто не |
|
|