"Дмитрий Соколов. Психогенные грибы " - читать интересную книгу автора

Нет ничего особенного в слове "дух". Это просто способ обозначить
нечто трудноуловимое-вроде моего или вашего имени. Когда ты видишь, что
весь мир-одеяло, ты, комната, твоя подруга, состоят из одного и того же,
как это назвать? Когда ты слышишь голоса тех людей, которых нет физически
рядом (а может, и вообще в живых нет), и разговариваешь с ними - как это
назвать? Когда ты сам, наконец, чувствуешь, что стал кем-то иным (хорошо
еще, если знаешь кем), а это как назвать?

Одухотворенность мира-вот за это я поставил бы грибам памятник с
Останкинскую башню. Наверное, это самое важное для меня видение, которое
принесли грибы. Наверное, это был самый большой пробел в культуре, которую
я унаследовал. Совсем-совсем не только в мою жизнь грибы принесли такую
радость, как выращивать растения, - когда б я еще сам допер,
заинтеллектуализированный горожанин!
Вот отрывок из чужого описания трипа*, и опыт такого рода не то чтобы
обычен, но нередок:
______________
* Он взят из коллекции отчетов на www.erowid.org об опытах с "magical
mushrooms".


"В какой-то момент я заметил, что моя голова будто бы поворачивается
влево без сознательного моего контроля. С удивлением я обнаружил, что не
могу держать ее по центру без усилий. В конце концов, я дал своей голове
повернуться, и когда я это сделал, мой взгляд немедленно сфокусировался на
большом кактусе, который я поставил на кофейном столике за кроватью. Меня
посетила смешная мысль, что это он добивается моего внимания, и тогда я
сместился в дальний угол кровати - и в тень, - чтобы посмотреть, чего
кактус хочет. Я почувствовал, как будто я впервые заметил кого-то, кто был
там всегда. Я мысленно спросил у нее*, чего она хочет. И только тогда я
заметил, как-то преувеличенно сильно, как холодно и темно было в этом
месте. Для меня это прозвучало как просьба... она хотела, чтобы я
передвинул ее ближе к окну, чтобы купаться в прямом солнечном свете. Без
колебаний я взял ее (все 25 кило) и перенес к свету, и сел рядом, обняв
руками горшок. В течение того, что казалось часами, я сидел с ней,
очарованный ее иголками и твердыми конечностями, осторожно смахивая пыль. Я
даже пел ей (казалось, что она этого просила). Я чувствовал, что она -
очень древняя, и она напоминала мне о том, что я тоже древен.
______________
*
Английский не требует рода у существительного, не обозначающего
человека, достаточно слова "it", "это", но автор называет кактус "она".
По-моему, это так замечательно, что я не решаюсь навязать мужской род в
переводе.


Я был рад, что был там, в одиночестве, потому что другие помешали бы
мне слышать то, что говорят растения...".

13. Перемена времени. Время просто исчезает-даже для тех, кто не