"Вирджиния Спайс. Любовь под запретом " - читать интересную книгу автора

герцогской резиденции. Поднимаясь по мраморной лестнице, увитой гирляндами
цветов, юная дебютантка с беспокойством ловила свое отражение в каждом из
огромных настенных зеркал. Молочно-белое шелковое платье с золотистой розой
в центре корсажа, глубоким округлым декольте и пышным драпированным шлейфом,
сшитое в мастерской Георгины, смотрелось великолепно, но девушку все равно
не покидало чувство неуверенности. В ее голове проносилось множество самых
противоречивых мыслей; от сильнейшего волнения ее поминутно бросало то в
жар, то в холод.
Но когда Виктория вступила в огромную залу, наполненную нарядно одетыми
людьми, она обо всем забыла от восторга. Все здесь выглядело изумительно,
почти нереально: и роскошная обстановка бело-золотого помещения, сверкающего
сотнями огней в хрустальных люстрах, и пары в изысканных туалетах, словно
летящие в стремительном темпе мазурки.
- Камилла, - прошептала она, тронув кузину за руку, - у меня такое
чувство, будто я оказалась в сказке. Для полного сходства не хватает лишь
прекрасного принца.
Обратив внимание, что туалеты большинства дам искрятся драгоценностями,
Виктория на минуту почувствовала себя неловко. Следуя совету Георгины, она
не надела никаких украшений, кроме тонкой золотой цепочки и крохотных
жемчужных серёжек. Ее сложную прическу украшали три золотые розы и только.
- Наверное, напрасно я послушалась мисс Лоуренс, - с растущим отчаянием
вымолвила она. - Нужно было...
Виктория осеклась на середине фразы, почувствовав, как на нее
накатывает жаркая волна. Улыбаясь широкой, открытой улыбкой, к ней торопливо
протискивался сквозь толпу Тобиас Шипли. Внутренне подобравшись, девушка
призвала на помощь все свое мужество. И приветливо улыбнулась молодому
человеку.
- Леди Джемисон, - произнес граф Шипли, почтительно поклонившись, - вы
не забыли, что обещали мне три танца? Сейчас как раз начинают играть вальс.
- Конечно, милорд, - промолвила Виктория, делая неуверенный шаг ему
навстречу.
- Вы позволите, леди Сиддонс? - обернулся граф к стоящей рядом
виконтессе.
Леди Матильда благосклонно качнула головой, явив собой образец
доброжелательности и любезности. Положив руку на стройный стан Виктории,
Тобиас Шипли вывел ее на середину залы и неспешно повел в танце.
До этого дня Виктории приходилось вальсировать лишь в паре с отцом,
обучавшим ее танцевальному искусству, и в первые минуты она ужасно боялась
сбиться с ритма. Сосредоточившись на правильном выполнении движений, она не
смотрела на партнера и вздрогнула от неожиданности, когда он обратился к ней
с вопросом.
- Простите, милорд, что вы сказали? - переспросила она, покраснев от
смущения.
Лорд Шипли улыбнулся ободряющей, покровительственной улыбкой, от
которой на сердце Виктории сразу стало легко.
- Я спросил вас, когда вы перестанете рассматривать рубиновую булавку
моего галстука и соизволите поднять глаза, - вежливо пояснил он. - И,
пожалуйста, улыбайтесь, если не хотите, чтобы остальные кавалеры сочли вас
скучной и высокомерной особой.
- О, милорд, я, должно быть, кажусь вам ужасно неловкой, - растерянно