"Екатерина Спасская. Симилтронные пути " - читать интересную книгу автора

права, чтобы стать универсальным. Однако многие наречия были перегружены
этническими особенностями и деталями, непонятные лиренам иных народов.
Требовался язык, обладающий широким словарным запасом, богатым выбором
оттенков значения лексических единиц и, самое главное, не перенасыщенный
индивидуальными особенностями. Конечно, все понимали, что вероятность
выполнения последнего требования ничтожно мала. И все же после восьми церт
прений, решение было принято - в статусе универсального языка Межмировых
коммуникаций было утверждено то самое наречие, на котором в данный момент
беседуем мы с вами.
- Русский язык? - Я просто не верила своим ушам.
- Нет. Это в вашем мире его так называют. В открытых мирах Веселес
используется термин Универсальный язык или Транслит.
- А... почему... я его, то есть... откуда в моем мире взялся Транслит?
- Дело в том, Анна, что в Веселес работает своеобразная система "идей".
Как бы вам это объяснить... Давайте представим ситуацию, когда в одном из
бесчисленных миров происходит гигантская катастрофа, допустим, падение
астероида. Сами представляете, какие последствия это вызывает. Свидетели
подобного кошмара испытывают невероятно сильные чувства и эмоции. Настолько
сильные, что они пробиваются сквозь границу пространства данного мира и
попадают в соседние или еще дальше. Через какое-то время после апокалипсиса
лирены в иных мирах испытывают беспочвенные приступы депрессии, страха.
Кто-то реагирует в большей мере, кого-то это вообще не затронет. А некто
увидит внутри своего сознания идею-сценарий для нового фильма-катастрофы.
Если применить подобную аналогию к другим новаторствам, то очень легко
ответить на ваш вопрос.
- Получается, то, что происходит в отдельных мирах, отголосками
распространяется по Веселес в виде "идей"?
- В целом, вы меня поняли. Где-то изобрели первый паровой двигатель, а
потом его "открыли" заново, но уже в других мирах. Наша Веселес - это
огромный котел, в котором варятся мысли, чувства, идеи. И языки - не
исключение.
- И все-таки странно. Русский язык изначально не был похож на
современный, я уже не говорю о заимствованиях.
- Во многих мирах Транслит - такой же родной язык, как у вас. Вам не
приходило в голову, почему некоторые языковые заимствования приживались,
тогда как остальные - нет? Языки тоже стремятся к своим идеалам, которые у
нескольких миров или их частей могут быть общими. Само собой, Универсальный
Язык не является абсолютно точной копией вашего, но сходство, во всяком
случае, общеупотребительной части составляет около девяносто процентов.
- Блеск!
- Что?
- Блеск.
- Что "блеск"? - Не понял мужчина.
- Ситуация - блеск.
- Боюсь, я не совсем...
- Забудьте.
- А, - Викентрий натянуто улыбнулся. - Вот как раз с подобными
словосочетаниями и фразеологизмами могут возникнуть проблемы, связанные с
недопониманием. Вам лучше не прибегать к двусмысленным словесным оборотам -
на ваши фразы могут отреагировать неадекватно.