"Кристофер Сташеф. Волшебник в хаосе (Сын "чародея поневоле")" - читать интересную книгу автора


Гар выехал из леса на дорогу.
Неожиданно раздался крик: "Разбойники!", и в следующее мгновение Гару
в живот уткнулся наконечник копья. Один из погонщиков выхватил из колчана
стрелу и быстро прицелился в Гара. Другие столь же ловко перетащили луки со
спин и натянули тетивы.
- Сдаюсь, сдаюсь! - Гар вскинул руки вверх. - Никакой я не разбойник.
Меня зовут Гар Пайк. Я наемник и просто подался на честные заработки.
- Что ты сказал?.. - нахмурился торговец. - Ах да, на "честные
заработки". Странный, однако, говор, я с трудом понимаю тебя, парень.
Неделю назад он вообще бы ничего не понял. Местный диалект настолько
далеко отошел от стандартного галактического языка, что Гару потребовалось
немало трудов, чтобы разобраться в редуцированных согласных. Для этого он
бродил по базарам, сидел часами в тавернах и прислушивался ко всяким
разговорам, после чего брался ломать язык, приучая его к новым звукам.
Сейчас по крайней мере местные жители его хоть как-то понимали.
Копье и лук замерли, остальные погонщики взяли луки на изготовку.
- Наемник, говоришь? - В голосе торговца слышалось явное сомнение.
Человек был тощим и высоким, как и большинство здешних уроженцев. Надо
сказать, что и сам он весьма смахивал на бандита с большой дороги - с той
разницей, что рубаха и чулки на нем были из дорогого сукна, а не
домотканые, как у простолюдинов, а поверх была надета доходившая ему до
колен безрукавка. В одежде торговца преобладали коричневые и зеленые тона,
не иначе как для лучшей маскировки на фоне зелени леса.
- Чем докажешь мне, что ты действительно честный человек, а не
разбойник, которого шайка выслала вперед, пока бандиты готовятся напасть на
нас из лесной чащи? Какие у тебя есть доказательства?
- Ровным счетом никаких, - весело произнес Гар, - за исключением этого
письма.
С этими словами он медленно вытащил из-за ворота рубахи сверток
пергамента и бросил торговцу.
Тот поймал его на лету, развернул и какое-то время внимательно
разглядывал, насупив брови.
Гар же тем временем внимательно разглядывал его самого.
Он никак не ожидал повстречать в этой раздираемой войнами стране
торговца. Но, с другой стороны, кем еще мог быть представитель
неблагородного сословия, путешествующий по дороге с вереницей тяжело
груженных мулов, тем более что одежда на нем подороже, чем у его
помощников. На то он и торговец, чтобы щеголять в дорогой одежде, а иначе
кто поверит, что товар его действительно хорош и покупатель не останется в
проигрыше? Ну а поскольку владельцы замков постоянно враждуют друг с
другом, торговать в здешних краях - дело рисковое. Кто поручится, что из-за
ближайшего угла не выскочат мародеры и не отнимут у тебя все твое добро?..
Гар догадывался, что торговец, как и другие его собратья, отлично
знает, кто, где и с кем воюет, умеет находить безопасные тропы, проходившие
далеко от тех мест, где гремит битва и звенят мечи.
- Совсем не разберу, что здесь написано, - пожаловался торговец.
- Я из дальних мест, - пояснил Гар и не солгал. Пятьдесят световых
лет - действительно, расстояние немалое. - Там у нас свое наречие, не
такое, как здесь.