"Джеймс Стивенс. Кувшин золота" - читать интересную книгу авторапришла пора остановиться. Я мог бы возразить - не затем, чтобы поспорить
с твоими взглядами, но лишь для того, чтобы продолжить интересную беседу, - что на свете еще есть знания, которых ты не вобрал в себя: ты еще не знаешь, каково играть на барабане, или нравиться своей жене, или вставать первым поутру и готовить завтрак. Разве ты научился курить такой крепкий табак, как я? И умеешь ли ты танцевать в лунном свете с девушкой из Ши? Понимать теорию, стоящую за всеми вещами, мало. Теория - лишь приготовление к практике. Мне думается, брат, что мудрость может не быть венцом всему. Добро и доброта, возможно, лежат за пределом мудрости. Разве не может быть так, что высший предел - это веселье, музыка, танец радости? Мудрость - старейшая из вещей. Мудрость вся - ум, но не сердце. Смотри, брат, тяжесть твоего ума сокрушает тебя. Ты умираешь от старости, но ты еще ребенок. - Брат, - ответил первый Философ, - твой голос - жужжание пчелы в темной келье. Если в свои последние дни я паду настолько, что стану играть на барабане, гоняться за ведьмой при свете луны и готовить тебе завтрак в сумраке утра, то, значит, мне и впрямь пора умирать. Прощай, брат. И, сказав так, Философ поднялся и сдвинул всю мебель с середины комнаты в углы, чтобы посередине осталось свободное место. Затем разулся, снял плащ и, встав на носки, начал вращаться с необычайной скоростью. В несколько мгновений его движения стали быстрыми и четкими, и от него начал исходить звук, похожий на жужжание веретена; этот звук все усиливался и усиливался, став, наконец, непрерывным. Вся комната наполнилась низким гудением. Через четверть часа гудение стало заметно ослабевать. Спустя еще три минуты оно почти стихло. Через две минуты Философ снова стал различим, совершенно мертв, и на его лице застыло выражение безмятежной красоты. - Господь с тобой, брат, - сказал оставшийся Философ, раскурил свою трубку, свел глаза на кончике носа и начал усиленно медитировать на афоризме, добро ли есть вс , или же вс есть добро. Еще через мгновение он полностью забыл бы о комнате, о людях, о мертвом теле, но Седая Женщина из Дун-Гортина нарушила его медитацию, потребовав ответа на вопрос, что же теперь делать. Философ с усилием отвел глаза от кончика носа, а ум - от максимы. - Хаос, - сказал он, - есть первое условие. Порядок есть первый закон. Постоянство есть первое размышление. Спокойствие есть первое счастье. Наш брат мертв - похорони его. Сказав это, он вернул взгляд к кончику носа, а ум - к максиме, и погрузился в глубокое размышление, в котором ничто восседало на несущественности, а Дух Хитрости таращил глаза на эту загадку. Седая Женщина из Дун-Гортина взяла понюшку табаку из табакерки и подняла плач по своему мужу: - Ты был моим мужем, и теперь ты мертв. Это мудрость убила тебя. Если бы ты послушался моей мудрости вместо своей собственной, ты поныне досаждал бы мне, и я поныне была бы счастлива. Женщины сильнее мужчин - они не умирают от мудрости. Они лучше мужчин, потому что не ищут мудрости. Они мудрее мужчин, потому что знают меньше, а понимают больше. |
|
|