"Даниэла Стилл. Драгоценности [love]" - читать интересную книгу автора

было ее твердости, решительности, той силы, которая помогла ей выдержать
все, что выпало на ее долю. Их жизненные пути оказались легче, и она была
благодарна за это судьбе. Однако Сара задумывалась, не избаловало ли их ее
постоянное внимание, не была ли она слишком снисходительна к ним и не
сделала ли этим их слабее. Но никто не назвал бы слабым Филиппа... или
Джулиана... или Ксавье... и даже Изабель... Однако у Сары было то, чего не
было ни у кого из них, такая сила духа, которая, кажется, исходила от нее,
когда за ней наблюдали. Таким же был и Вильям, только более экспансивным и
с большим жаром наслаждающимся жизнью. Еще он был бесконечно добр. Сара
отличалась спокойным характером, преображаясь только в обществе Вильяма.
Он пробуждал в ней все лучшее. Она часто говорила, что он ей в жизни дал
все. Она улыбнулась, глядя на зеленые газоны, вспоминая, как все
начиналось. Казалось, что прошло всего несколько часов... несколько дней с
тех пор, как все началось. Трудно поверить, что завтра ей исполняется
семьдесят пять лет. В замок съезжались дети и внуки, чтобы отпраздновать
ее юбилей, а послезавтра прибудут сотни знаменитых и важных гостей.
Торжество все еще казалось ей ненужным, но дети настояли на своем. Джулиан
все организовал, и даже Филипп звонил ей из Лондона полдюжины раз, чтобы
убедиться, что все проходит гладко. А Ксавье поклялся, что, где бы он ни
был, в Ботсване, или в Бразилии, или Бог знает где еще, он прилетит
непременно. Теперь она с волнением ждала их, стоя у окна и затаив дыхание.
На ней было старое, хорошего покроя простое черное платье и
великолепный жемчуг, при виде которого у людей понимающих перехватывало
дыхание. Он принадлежал ей с войны, и если бы она продала его сегодня, это
принесло бы около двух миллионов долларов. Но Сара никогда не помышляла об
этом, она просто носила его, потому что любила и потому что Вильям
настаивал, чтобы она сохранила его. "Герцогиня Вайтфилд должна иметь такой
жемчуг, моя любимая", - подтрунивал он над ней, когда она впервые
примеряла его на старый свитер мужа, который надела, чтобы поработать в
нижнем саду.
"Стыдно сказать, жемчуг моей матери кажется пустяком по сравнению с
этим", - заметил он.
Она засмеялась, он прижал ее к себе и поцеловал. Сару Вайтфилд
окружали прекрасные вещи, и она прожила чудесную жизнь. И она была
необыкновенной женщиной.
Когда наконец Сара отвернулась от окна, она услышала, как первый
автомобиль проезжал последний поворот аллеи. Это был черный "роллс-ройс" с
затемненными окнами, и она не могла разглядеть, кто в нем сидел.
Автомобиль остановился прямо перед главным входом замка, почти под ее
окнами, и, когда водитель вышел и поспешил открыть дверь, она в изумлении
покачала головой. Ее старший сын выглядел, как всегда, великолепно и
очень, очень по-английски, пытаясь в то же время скрыть беспокойство,
когда вслед за ним из автомобиля вышла женщина в белом шелковом платье и
увешанная бриллиантами, ослепительно сверкавшими на солнце. Она снова
улыбнулась, отходя от окна. Это было только начало... нескольких
сумасшедших волнующих дней... Трудно поверить... она не знала и могла
только предполагать, что подумал бы обо всем этом Вильям... вся эта суета
по поводу ее семьдесят пятой годовщины... так много и так скоро...
Казалось, что промелькнули только мгновения с тех пор, как все началось...