"Нил Стивенсон. Смешенье ("Барочный цикл" #2)" - читать интересную книгу автора - Где принято?
- Здесь. - А здесь - это где? - Прости, я запамятовал, что ты был не в себе. Город, высящийся вон на той горе, - Несокрушимый бастион ислама, Бич христианского мира, Узда Италии и Гроза Испании, Форпост священной войны, покоривший все моря и сбирающий со всех народов законную дань. - Враз не выговоришь. - Англичане называют его Алжир. - Что ж, в христианском мире я видел, как на целые войны тратилось меньше пороха, чем в Алжире на то, чтобы поздоровкаться с пашой; так что, может быть, твои слова - не пустая похвальба. Кстати, на каком языке мы говорим? - Его называют "лингва франка" или "сабир". Часть слов в нем из провансальского, испанского или итальянского, часть - из арабского и турецкого. В твоем сабире, Джек, больше французского, в моем - испанского. - Уж точно ты не испанец! - Собеседник поклонился (правда, шапочку не снял); пейсы, соскользнув с плеч, закачались в воздухе. - Мойше де ла Крус к вашим услугам. - Моисей Креста?! Что за имечко такое еврейское? Мойше, похоже, не находил свое имя особенно комичным. - История долгая - даже по твоим меркам, Джек. Довольно сказать, что нелегко быть иудеем на Пиренейском полуострове. - Как ты здесь очутился? - начал Джек, но его перебил рослый турок с из прибрежной полосы и возвращаться к работе: сиеста была фини, и теперь, когда паша проехал через баб в ситэ, наступило время трабахо[2] . - Трабахо заключалась в том, чтобы отскребать ракушки от ближайшей галеры, вытащенной на берег и перевернутой килем кверху. Джек, Мойше и еще десяток невольников (ибо никуда было не деться от факта, что все они здесь невольники) принялись скоблить днище галеры различными грубыми металлическими орудиями. Турок расхаживал взад-вперед, помахивая "бычьим хером". Высоко над ними слышалось подобие канонады - это процессия двигалась по улицам города; на счастье, бой барабанов, завывание осадных гобоев и штурмовых фаготов приглушала высокая стена. - Сдается мне, ты и впрямь выздоровел. - Что бы ни плели тебе алхимики и врачи, французская хворь не лечится. У меня короткое просветление, вот и все. - Отнюдь. Некоторые видные арабские и еврейские целители утверждают, что упомянутая хворь выходит из организма полностью и навсегда, если у больного несколько дней кряду держится исключительно высокий жар. - Не то чтобы я очень хорошо себя чувствовал, но жара у меня нет. - Однако несколько дней назад ты и еще несколько человек слегли с сильнейшей suette anglaise[3] - Никогда про такую не слыхивал, даром, что сам англичанин. Мойше дела Крус пожал плечами, насколько такое возможно, когда сковыриваешь ракушки ржавой зазубренной киркой. - Здесь она хорошо известна - прошлой весной выкашивала целые селения. - Может, тамошние жители просто слишком долго слушали местную музыку? |
|
|