"Брэм Стокер. Гость Дракулы" - читать интересную книгу автораБрэм Стокер.
Гость Дракулы --------------------------------------------------------------- Dracula's Guest, by Bram Stoker Дата первого издания на языке оригинала - 1914 год Перевод осуществлен по изданию Англоязычная библиотека, CD-ROM версия, серия ''Классика. Зарубежная литература'', Москва, ИДДК, 2000, 47 авторов/Stoker 02.txt (C) Перевод Алексея Щурова(Ashadow83[]hotmail.com) -------------------------------------------------------------- БРЭМ СТОКЕР. ГОСТЬ ДРАКУЛЫ Когда мы начали путешествие, над Мюнхеном стояло яркое солнце, а воздух был наполнен радостью, какая бывает только ранним летом. Как раз перед самым отъездом герр Дельбрук (метрдотель гостиницы ''Quatre Saisons'', где я остановился), с непокрытой головой спустился к экипажу и, пожелав мне счастливого пути, сказал кучеру, все еще придерживаясь за ручку дверцы экипажа: - Не забудьте вернуться до наступления сумерек. Небо кажется ясным, но, судя по пронзительному северному ветру, может разразиться внезапная буря. ведь знаете, что сегодня за ночь. - Ja, mein Herr[1], - отчеканил в ответ Иоганн, коснувшись своей шляпы, и быстро тронулся в путь. Когда мы выехали за город, я задал Иоганну вопрос, дав знаком понять, чтобы он остановился: - Скажите, Иоганн, что это за ночь? Он перекрестился и кратко ответил: - Walpurgis nacht[2]. [1] Да, мой господин (нем.) [2] Вальпургиева ночь (нем.) Затем он достал часы, - огромные, старинные, сделанные из немецкого серебра, величиной с репу, - посмотрел на них, нахмурился и несколько беспокойно пожал плечами. Я понял, что так он выражал мягкий протест против задержки, и откинулся на спинку сидения экипажа, весело показывая ему жестом, чтобы он ехал. Экипаж тронулся быстро; кучер словно хотел нагнать упущенное время. Время от времени лошади вытягивали шеи и с подозрением принюхивались к воздуху. По этой причине я часто оглядывался вокруг. Дорога была унылой, без растительности, потому что мы ехали по выветренному плоскогорью. Во время поездки я увидел дорогу, которая, - судя по виду, ею мало кто пользовался, - пробегала по змеящийся лощинке. Она выглядела так заманчиво, что, рискуя обидеть Иоганна, я велел ему остановиться, а когда он |
|
|