"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автора

точков. Он протягивает яблоко Ханне.
Ханна (удивленно). Ой!.. Спасибо!
Хлоя (выходя). Ну, что я говорила?
Хлоя закрывает за собой дверь.
Ханна. Спасибо. Господи... Спасибо...
Сцена третья
Комната для учебных занятий. Следующее утро. В комнате: Томасина на
своем месте за столом; Септимус с только что полученным письмом в ру-
ках; Джелаби - в ожидании ответа на доставленное им письмо.
Перед Септимусом раскрыто "Ложе Эроса"; рядом - исписанные листы.
Папка с его бумагами тоже на столе. Плавт (черепашка) удерживает листы
своим весом - чтобы не разлетелись. Кроме того, на столе появилось яб-
локо, по всем признакам - из предыдущей сцены.
Септимус (не отрывая глаз от письма). Почему вы остановились?
Томасина переводит с листа отрывок из латинского текста. Это дается
ей с некоторым трудом.
Томасина. Solio insessa... in igne... восседавшая на троне... в ог-
не... и еще на корабле... sedebat regina... сидела королева...
Септимус. Ответа не будет, Джелаби. Спасибо. (Складывает письмо и
засовывает его между страниц "Ложа Эроса").
Джелаби. Я так и передам, сэр.
Томасина. ... ветер, благоухавший сладко... purpureis velis... от,
или посредством, или с помощью, или благодаря пурпурным парусам.
Септимус (обращаясь к Джелаби). Чуть позже я попрошу вас отправить
кое-что по почте.
Джелаби. К вашим услугам, сэр.
Томасина. ...был подобен... чему-то... от, или посредством, или с
помощью, или благодаря любовникам - о Септимус! - musica tibiarum im-
perabat... музыкой... звуками свирелей командовал...
Септимус. Лучше "правил".
Томасина. Серебряными веслами. Нет. Серебряные весла... волновали
океан... точно... словно... будто... любовные касания.
Септимус. Очень хорошо.
Берет в руки яблоко. Отрывает листья и черенок, кладет на стол. От-
резает кусочек карманным ножом, жует, отрезает другой кусочек и пред-
лагает Плавту.
Томасина. Regina reclinabat... королева... отклонилась... practer
descriptionem... неописуемо... в золотом шатре... словно Венера или
даже...
Септимус. Побольше поэзии! Побольше поэзии!
Томасина. Откуда взять поэзию, если ее нет в латыни.
Септимус. Н-да, беспощадный вы критик.
Томасина. Это королева Дидона?
Септимус. Нет.
Томасина. А какой поэт это написал?
Септимус. Вы с ним хорошо знакомы.
Томасина. Я? Знакома?
Септимус. Не римлянин.
Томасина. Господин Чейтер?
Септимус. Перевод ваш действительно смахивает на вирши Чейтера.