"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автораточков. Он протягивает яблоко Ханне.
Ханна (удивленно). Ой!.. Спасибо! Хлоя (выходя). Ну, что я говорила? Хлоя закрывает за собой дверь. Ханна. Спасибо. Господи... Спасибо... Сцена третья Комната для учебных занятий. Следующее утро. В комнате: Томасина на своем месте за столом; Септимус с только что полученным письмом в ру- ках; Джелаби - в ожидании ответа на доставленное им письмо. Перед Септимусом раскрыто "Ложе Эроса"; рядом - исписанные листы. Папка с его бумагами тоже на столе. Плавт (черепашка) удерживает листы своим весом - чтобы не разлетелись. Кроме того, на столе появилось яб- локо, по всем признакам - из предыдущей сцены. Септимус (не отрывая глаз от письма). Почему вы остановились? Томасина переводит с листа отрывок из латинского текста. Это дается ей с некоторым трудом. Томасина. Solio insessa... in igne... восседавшая на троне... в ог- не... и еще на корабле... sedebat regina... сидела королева... Септимус. Ответа не будет, Джелаби. Спасибо. (Складывает письмо и засовывает его между страниц "Ложа Эроса"). Джелаби. Я так и передам, сэр. Томасина. ... ветер, благоухавший сладко... purpureis velis... от, или посредством, или с помощью, или благодаря пурпурным парусам. Септимус (обращаясь к Джелаби). Чуть позже я попрошу вас отправить кое-что по почте. Томасина. ...был подобен... чему-то... от, или посредством, или с помощью, или благодаря любовникам - о Септимус! - musica tibiarum im- perabat... музыкой... звуками свирелей командовал... Септимус. Лучше "правил". Томасина. Серебряными веслами. Нет. Серебряные весла... волновали океан... точно... словно... будто... любовные касания. Септимус. Очень хорошо. Берет в руки яблоко. Отрывает листья и черенок, кладет на стол. От- резает кусочек карманным ножом, жует, отрезает другой кусочек и пред- лагает Плавту. Томасина. Regina reclinabat... королева... отклонилась... practer descriptionem... неописуемо... в золотом шатре... словно Венера или даже... Септимус. Побольше поэзии! Побольше поэзии! Томасина. Откуда взять поэзию, если ее нет в латыни. Септимус. Н-да, беспощадный вы критик. Томасина. Это королева Дидона? Септимус. Нет. Томасина. А какой поэт это написал? Септимус. Вы с ним хорошо знакомы. Томасина. Я? Знакома? Септимус. Не римлянин. Томасина. Господин Чейтер? Септимус. Перевод ваш действительно смахивает на вирши Чейтера. |
|
|