"Джованфранческо Страпарола. Приятные ночи (75 новелл и сказок) " - читать интересную книгу автора

пуризма и ориентации на некую устоявшуюся литературную норму Страпарола
обратился в своей книге к живой народной (чаще всего крестьянской) речи,
широко введя в текст диалектальные обороты и даже целые новеллы
пересказывая на диалекте (падуанском, бергамском и т.д.). Здесь писатель
оказывается смелым новатором. Этот интерес к сокровищнице народного
творчества, к народному юмору особенно выделяет Страпаролу на фоне многих
его современников, отдавших щедрую дань маньеристской утончённости и учёной
искусственности.
Популярность Страпаролы в XVI веке была немалой: в этом столетии его
книга была издана не менее двадцати раз, хотя на неё обрушивались порой
запрещения, инспирированные силами католической реакции. Переводы "Приятных
ночей" стали вскоре появляться в других странах (прежде всего во Франции).
В настоящее время книга Страпаролы переведена на основные европейские
языки, а на родине писателя было уже не раз осуществлено научное
критическое издание этого значительного литературного памятника, одного из
самых характерных произведений итальянской литературы XVI столетия. В
русском переводе неоднократно печатались отдельные новеллы сборника
(начиная с 1913 г.). Издание полного русского перевода "Приятных ночей"
предпринимается впервые. Перевод выполнен А.С.Бобовичем, стихи переведены
Н.Я.Рыковой. В качестве иллюстраций использованы гравюры на дереве из
венецианского издания книги Страпаролы, вышедшего в 1599 г.

_________________________
[1] К.Маркс и Ф.Энгельс. Сочинения, т.20, с.346.
[2] Н.Г.Чернышевский. Полное собрание сочинений, т.XI. М., 1939, с.268.



ОРФЕО ДАЛЛА КАРТА {1}
ПРИВЕТСТВУЕТ ПРЕЛЕСТНЫХ И МИЛЫХ ДАМ

Размышляя сам с собою, любезные дамы, сколь великими и совершенными
были те божественные и возвышенные умы, которые как в древние, так и в
новейшие времена сочинили всевозможные повести, при чтении коих вы вкушаете
немалое удовольствие, я понимаю -- и вы равным образом можете это
понять, -- что к сочинению их меня побуждало не что иное, как желание вас
порадовать и вам угодить. А раз дело обстоит именно так, то вы, как я
полагаю, больше того, как я непоколебимо уверен, будучи прелестными и
милыми, не рассердитесь на меня, если я, ваш покорный слуга, в вашу честь
выпущу в свет сказки и загадки высокодаровитого мессера Джанфранческо
Страпаролы из Караваджо {2}, сочинённые им с не меньшим изяществом, чем
искусством. И хотя содержание этих загадок и сказок не доставит вашему
слуху того наслаждения и удовольствия, которое вы обычно находите в других
повестях, тем не менее вы не отвергнете их по этой причине с презрением,
отложив прочь и окончательно отказавшись от них, но примете благосклонно,
как обыкновенно принимаете все другие. Ибо если, читая, вы призадумаетесь
над многообразием случаев и хитроумными уловками, о которых тут
повествуется, то извлечёте для себя по меньшей мере немало поучительного.
Кроме того, вы не поставите в упрек автору его низкий и простецкий слог,
ибо он писал не так, как ему того бы хотелось, а как услышал эти сказки и