"Уитли Стрибер. Голод " - читать интересную книгу авторабезик.
Чтобы описать гостью, не хватило бы слов. Кожа просто не бывает столь белой, а черты лица - столь совершенными. Он увидел блеск ее глаз, бледных, как фаянс, и прозрачных, как море. Он попытался найти подходящие случаю слова, но смог только улыбнуться и, низко поклонившись, шагнул вперед. - Мой сын Джон. Слова отца прозвучали где-то далеко, как эхо. Сейчас только эта женщина представляла для него интерес. - Я очарован, мадам, - тихо произнес Джон. Она протянула руку. - Леди Мириам, - с легкой иронией в голосе сказал отец. Взяв прохладную руку, он прижал ее к губам, задержав на мгновение дольше, чем следовало, затем поднял голову. Она пристально, без тени улыбки, глядела на него. Его поразила сила ее взгляда, настолько поразила, что он в замешательстве отвернулся. Сердце его учащенно билось, лицо пылало румянцем смущения. Он прикрыл свое замешательство, занявшись табакеркой. Когда же снова осмелился взглянуть на нее, глаза ее были уже веселыми и приветливыми, какими и должны быть женские глаза. Затем, словно желая подразнить его, она вновь устремила на него свой странный, бесстыдно пристальный взгляд. Никогда прежде не встречал он столь откровенного бесстыдства, ни в грубой посудомойке, ни даже в уличной девке. И увидев его в этой необычайной утонченно-изысканной красавице, он затрясся от возбуждения. Слезы выступили на глазах, он непроизвольно кончиком языка по зубам. Он забыл об отце, забыл обо всем Руки Джона обвились вокруг нее - и будто язычки пламени пронеслись по ним. Тело его вспыхнуло, глаза закрылись, он словно погружался в нее, склонив голову на алебастровую шею, касаясь губами чуть солоноватой, молочно-белой плоти. Смех вырвался из нее подобно лезвию. Он вскинул голову, уронил руки. В глазах ее было что-то настолько похотливое, настолько издевательское и торжествующее, что страсть его внезапно сменилась страхом. Этот взгляд... он уже видел его. Да, у пантеры - индийцы демонстрировали ее в Воксхолл-Гарденз. Светлые яростные глаза пантеры. Как могут быть такие глаза столь восхитительно прекрасными? Длилось это не больше минуты. Все это время отец Джона стоял, будто прикованный к месту, подняв брови, с растущим изумлением на лице. - Сэр! - наконец вырвалось у него. - Но позвольте, сэр! Джон с трудом взял себя в руки. Не подобает джентльмену так позориться перед собственным отцом. - Не сердитесь на него, лорд Хэдли, - сказала Мириам. - Вы и представить себе не можете, сколь мне это лестно. Такой порыв! Такая горячность-Голос ее был мягок и нежен, но, казалось, заполнил всю комнату своей вибрирующей энергией. Слова, быть может, и не понравились отцу Джона, но ему пришлось подавить свое недовольство. Старый лорд изящно поклонился и предложил даме руку. Они вместе прошлись по огромной комнате, задержавшись перед камином. Джон, на вид исполненный почтения, двигался за ними, однако |
|
|