"Энн Стюарт. Надменный любовник " - читать интересную книгу автора

- Я же сказала, это не цыганка. Это молодая англичанка. Леди Пламворфи
специально наняла ее. Не из нашего круга, конечно же, но все же менее
эксцентричная, чем они часто бывают, эти гадалки.
- Городская гадалка? Как необычно. - Он хотел идти. Теперь, когда ему
удалось набить свой бархатный кошелек, драгоценности оттягивали карман, и
хотелось как можно скорее попасть в свой маленький дом на Кларджес-стрит,
где бы он смог спокойно насладиться огромными, отвратительно безвкусными
драгоценностями и подсчитать, сколько он сможет за них выручить. Он еще не
решил, вложит ли основную часть денег в Глэншилское аббатство, которое
теперь больше походило на груду камней, или просто потратит их за игорным
столом.
Но он не торопился уходить: его исчезновение сразу бросится в глаза. В
конце концов, раз уж ему надо убить два-три часа перед тем, как он сможет
наконец исчезнуть, гадалка вполне сумеет развлечь его в это время.
Миссис Кэрстейр схватила его за руку:
- Идемте со мной, Алистэйр. Возможно, вы мне понадобитесь для моральной
поддержки, если мне нагадают что-нибудь ужасное.
Она потащила его в одну из игорных комнат.
- Поверьте мне, любовь моя, - бормотал он, - мораль - это как раз то,
чего мне всегда недоставало.
Комната была полна людьми еще больше, чем танцевальный зал. Он смог
разглядеть Изольду Пламворфи, ее величественную фигуру, втиснутую в кресло,
ее руку на обтянутом атласом бедре молодого Калдервуда. Юноша казался
совершенно беспомощным, точно кролик, завороженный удавом. "Бедняжка", -
подумал Алистэйр, отворачиваясь от них.
Сквозь толпу людей он не сразу разглядел гадалку. Миссис Кэрстейр
наконец выпустила его руку, за что он был ей премного благодарен, и теперь
они были на расстоянии друг от друга. Он стал продвигаться в толпе с
присущей ему кошачьей грацией, лукаво поглядывая на всех прищуренными
глазами.
Только спустя минуту он понял, что скромно одетая девушка, сидящая за
столом, покрытым зеленым сукном, и есть гадалка. Наклонив голову, она
сосредоточенно рассматривала разложенные перед ней карты. Итак, первое, что
он увидел, была хорошенькая маленькая головка, увенчанная аккуратно
уложенными светло-каштановыми волосами. Девушка была одета в простого покроя
голубое платье, с незатейливым рисунком, а на длинных, тонких пальцах не
было даже серебряного колечка. "Все равно прелестные ручки", - подумал он.
Ему почему-то захотелось, чтобы она посмотрела на него.
Если она и почувствовала этот молчаливый призыв, то не обратила на него
внимания. Это показалось ему забавным, и он прошел за ее спиной в другой
конец комнаты, откуда можно было видеть ее сзади и наблюдать за реакцией
доверчивых гостей.
Она подняла голову, и теперь он мог рассмотреть ее профиль. "Слишком
изящный для девушки ее круга", - подумал Алистэйр и подошел немного ближе,
но она избегала его взгляда. Чем дольше он не имел возможности получше
разглядеть ее, тем упрямее становился.
- Леди Пламворфи, карты предсказывают мужчину в вашей спальне, -
произнесла она. Ее голос показался ему удивительно чистым.
В толпе захихикали, но Алистэйр не сдвинулся с места. Ее слова вовсе не
обязательно должны были относиться к нему, ведь было немало и других причин,