"Мэри Стюарт. Полые холмы ("Мерлин" #2)." - читать интересную книгу автора

же не шелохнувшись, принял смерть.
Я мягко произнес:
- Не бойся, я не причиню тебе худа. Полежи еще минуту спокойно, не
двигайся.
Он ничем не показал, что слышал мои слова. Я бережно наложил на него
ладони, нащупывая раны и переломы. При моем прикосновении он сжался, но не
издал ни звука. Я скоро убедился, что кости целы. На затылке вздулась и
кровоточила большая шишка, по плечу растекался огромный синяк, но хуже
всего была размозженная мякоть бедра - как я удостоверился потом, удар
лошадиного копыта.
- А теперь, - сказал я ему, - перевернись на спину и выпей вот это.
Он зашевелился и, морщась от боли, при моей поддержке, медленно, с
трудом перевернувшись, сел. Я обтер ему рот и приложил к его губам флягу;
он жадно глотнул, закашлялся и откинулся мне на грудь, бессильно свесив
голову. Я опять протянул флягу, но он отвернулся. Чувствовалось, что он из
последних сил сдерживается, чтобы не закричать от боли. Я закупорил флягу
и убрал.
- У меня здесь есть лошадь. Постарайся как-нибудь вскарабкаться в
седло, тогда я отвезу тебя к себе и там залечу твои раны. - Он не
отозвался, и тогда я добавил: - Давай-ка соберись с силами. Надо тебе
убраться отсюда, пока те люди не надумали вернуться и довершить начатое.
Он встрепенулся, словно это были первые слова, дошедшие до его
сознания. Рука его протянулась к поясу, нашла сумку и вдруг упала. Он весь
обмяк, привалясь мне на грудь. Это был обморок.
Тем лучше, подумал я, бережно уложил его на землю и пошел за конем.
По крайней мере он не почувствует мучительных толчков поездки, и с божией
помощью, прежде чем он очнется, я еще успею перевязать ему раны и уложить
его в постель. Я уже нагнулся, готовясь половчее ухватиться и поднять его
на спину коня, но остановился. Лицо его было покрыто грязью и кровью,
сочившейся из ссадин и раны над ухом. К тому же оно было серым и
осунувшимся. Волосы каштановые, веки опущены, подбородок отвис. Но все
равно я узнал его. Это был Ральф, паж Игрейны. Это он в ту ночь открыл нам
задний вход Тинтагеля и вместе со мною и Ульфином караулил под дверью
герцогской спальни, пока король получал то, чего добивался.
Нагнувшись, я поднял посланца королевы и уложил его, по счастью,
бесчувственное тело поперек спины моего поджидающего коня.



4

По пути в пещеру Ральф не очнулся, только когда я уже промыл и
перевязал его раны и уложил его в постель, он наконец открыл глаза.
Посмотрел на меня, не узнавая.
- Ты что, не знаешь, кто я? - сказал я ему. - Я же Мерлин Амброзии.
Видишь, ты благополучно доставил послание. - Я поднял нераспечатанный
конверт. Но он скользнул бессмысленными, затуманенными глазами куда-то
мимо и отвернул голову, поморщившись от боли в затылке. - Ну ладно, спи, -
сказал я. - Ты в надежных руках.
Я посидел у его ложа, пока он снова не погрузился в сон, а потом с