"Шамиль Султанов, Камиль Султанов. Омар Хайям (Жизнь замечательных людей - 783) " - читать интересную книгу автора

Европе, а затем по всему миру следует отнести к 1859 году: именно тогда в
Англии выходит в свет книга стихов "Рубайят Омара Хайяма" в вольном переводе
Эдварда Фицджеральда. Сборник стал настолько популярным и завоевал такое
признание, что уже через считанные месяцы стал библиографической редкостью.
В своих страстных письмах к возлюбленным молодые люди приводили рубаи
Хайяма. Вошел в моду обычай говорить о жизненных разочарованиях хайямовскими
четверостишиями. Устраивались публичные чтения стихов Хайяма. Одним словом,
перевод пришелся по вкусу читающей публике. В каждом из приблизительно ста
четверостиший содержалась законченная мысль, выраженная в чеканной
художественной форме. Это было неожиданно для чопорного и важного в своем
многословии викторианского времени и в своей неожиданности вдруг оказалось
привлекательным. Ведь художественные методы и принципы стихосложения были в
то время совершенно иными. Через 26 лет английский поэт А. Теннисон назовет
перевод Фицджеральда "планетой, равной Солнцу, бросившему ее в
пространство".
Фицджеральд расположил стихи в сборнике в соответствии с собственным
вольным представлением о личности Хайяма и его жизненном пути. В самом деле,
рассуждал английский поэт и переводчик, почему бы не предположить, что в
юности Хайям - гуляка, жизнелюб, поклонник женщин, воспевающий наслаждения,
вино и радость бытия. Позже - мудрец, разочарованный в жизни. И наконец на
закате жизни - проповедник мистической любви к богу. Именно в таком порядке
расположены рубаи в сборнике. И эта логика оказалась вполне подходящей для
господствующих настроений поклонников четверостиший Омара Хайяма. До конца
XIX столетия перевод Фицджеральда выдержал 25 изданий. Феноменальный случай
в издательской практике прошлого века! Несомненно, большую роль в успехе
книги сыграл талант английского стихотворца. Забегая вперед, скажем, что
Хайяма потом будут переводить многие литераторы, в том числе известные
поэты. Хотелось бы, однако, заметить, что до Фицджеральда Хайяма пытался
переводить на немецкий язык Хаммер-Пургшталь, опубликовавший 25
четверостиший, на французский - Гарсен де Тасси и другие. Но прошли они
незамеченными. И можно повторить: именно Фицджеральд - первооткрыватель
Хайяма-поэта, показавший всему миру замечательную личность. Однако надо
сказать, что имя Хайяма в ряду других деятелей средневековья Ирана и Средней
Азии упоминалось еще раньше. В Европе Хайяма знали уже в XVII столетии. О
нем, как о поэте, упомянул Томас Хайд в своей "Истории религии древних
персов", вышедшей в свет в 1700 году. Хайям-математик стал известен в 1742
году, когда Ж. Меерман в предисловии к своей книге по исчислению флюксий
(математическому анализу) упомянул алгебраический трактат Хайяма.
Интересно, что в России Хайям-поэт и Хайям-математик долгое время
считались двумя разными людьми. Возможно, путаница произошла по следующей
веской причине. Во времена Хайяма свои труды ученые писали на арабском
языке. Не был исключением в этом отношении и Хайям, который почти все свои
работы написал именно на этом языке. Рубаи же не предназначались для широкой
публики, писались для себя, в минуты раздумий, и, конечно, выливались на
бумагу на родном языке. Далее они получали распространение среди близких
друзей поэта, также говорящих на персидском. Вот так и случилось, что в
книгах, написанных на арабском языке (языке ученых), о нем говорят
исключительно как о математике. Персидские же источники упоминают о нем и
как о поэте.
...Итак, благодаря Фицджеральду Хайям был открыт для европейского