"Диана Сидни. Наслаждения (Том 1) " - читать интересную книгу авторанезаурядную деловую предприимчивость. Стороннему же человеку образ жизни
Сен-Клера мог показаться воплощением праздности. Впервые в Танжер Сен-Клер приехал в 1956 году, как раз перед получением Марокко независимости. В то время ему было тридцать лет; будучи холостым и не обремененным какими-либо делами, он очень скоро превратился в настоящего плейбоя. Отец Андре был полностью занят своими виноградниками, на которых производилось очень дорогое шабли. И хотя предполагалось, что Андре должен тоже учиться делу отца, вел он себя независимо. Собственная жизнь представлялась Андре предопределенной, установленной и расписанной на несколько лет вперед. Он прекрасно знал, что когда-нибудь освоит нелегкую науку виноделия, а потом, после смерти отца, унаследует все состояние и будет делать вино. Он женится, и у него родятся сыновья; они вырастут и тоже будут делать вино. Все правильно. Очень удобное существование и вполне в духе семейных традиций. Но душа Андре требовала острых ощущений. Танжер с хлынувшими в него писателями, художниками, артистами и авантюристами всех мастей пленил его воображение и навеки покорил его сердце... Очнувшись от своих размышлений, Андре резко встал и налил себе очередную порцию. - Еще? - Да, будь любезен, - протянул свой стакан Ник. - Так что, приятель, мне кажется, тебе лучше смотреть правде в глаза. Если ты купишь Ясмин, то она станет твоей собственностью. В здоровье, в болезнях и прочес, прочее, прочее. Представляешь, какую ты берешь на себя ответственность? - Merde <Дерьмо (фр.).>, - пробормотал Андре. жить здесь, у него в доме, и он, как следовало из слов Ника, будет волен поступать с ней как захочет, не приходила ему в голову - задуманное им казалось всего лишь интеллектуальным экзерсисом, и не более того. Сен-Клеру вдруг стало не по себе: такой душевной слепоты он от себя не ожидал. - Интересно, сколько этот тип хочет получить за свой "товар"? - взглянув на Андре краешком глаза, поинтересовался Ник. - Слишком много. - А ты не мог бы быть более конкретным? Или эти детали тебя смущают? - Семьдесят пять тысяч франков. - Merde - очень точное определение. Сколько же коз можно купить па эти деньги! Я бы тоже смутился. Но зато ты сможешь распоряжаться малышкой по собственному усмотрению, - решив не щадить друга, напомнил Ник. - Господи, до чего же сладкая мысль! Я тебе завидую. Как подумаю о нескольких штучках, на которые я сам бы сподобился с этой юной распутницей... - Не сомневаюсь, - пробормотал Андре, не придавший, однако, особого значения словам Ника. Он допил бренди и многозначительно посмотрел на своего собеседника: - Кажется, ты говорил, что должен повидаться сегодня вечером в клубе с сэром Найджелом? - Да, должен. До чего же глупо с моей стороны, глупо и недальновидно! - Ник нехотя поднялся из кресла. - Здесь творятся такие интересные вещи, что я с трудом вырываю себя из благословенной сени твоего дома. С тем чтобы попасть в компанию скучнейшего зануды. - Передавай ему от меня привет. |
|
|