"Филип Сидни. Некоторые сонеты " - читать интересную книгу автора Мне добродетель помогла советом,
"Не смей желать! - она сказала мне, - И ты навек избавлен от страданья." 14 Но кто мне скажет, как убить желанье? перевод А. Шараповой 32 Оставь меня, Любовь! Ты тлен и прах. Не устрашись, о Разум, высоты, Где ценно нерушимое в веках, 4 Где увяданье полно красоты. О, поклоняйся сладкому ярму, Чей тяжкий гнет - начало всех свобод, Прими тот свет, что разверзает тьму 8 И чистые лучи на землю шлет. В пути между рожденьем и концом Возьми тот свет себе в проводники; Опасен путь за дальний окоем, Где чистые струятся родники. Прощай, весь мир! Я в горней вышине - Splendidis longum velidico nugis {*}. {* Я надолго расстаюсь с подобными лестящими пустяками (лет.).} перевод А. Шараповой ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты", сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора. На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного цикла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего двадцать сонетов - и все уже в советское время. Два сонета были переведены на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84, 89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы |
|
|