"Филип Сидни. Некоторые сонеты " - читать интересную книгу автора

Мне добродетель помогла советом,
"Не смей желать! - она сказала мне, -
И ты навек избавлен от страданья."
14 Но кто мне скажет, как убить желанье?

перевод А. Шараповой


32

Оставь меня, Любовь! Ты тлен и прах.
Не устрашись, о Разум, высоты,
Где ценно нерушимое в веках,
4 Где увяданье полно красоты.

О, поклоняйся сладкому ярму,
Чей тяжкий гнет - начало всех свобод,
Прими тот свет, что разверзает тьму
8 И чистые лучи на землю шлет.

В пути между рожденьем и концом
Возьми тот свет себе в проводники;
Опасен путь за дальний окоем,
Где чистые струятся родники.
Прощай, весь мир! Я в горней вышине -
14 И вечная Любовь пришла ко мне.
Splendidis longum velidico nugis {*}.
{* Я надолго расстаюсь с подобными лестящими
пустяками (лет.).}

перевод А. Шараповой


ПРИМЕЧАНИЯ

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском
языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита
поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты",
сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе
которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора.
На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного
цикла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего
двадцать сонетов - и все уже в советское время. Два сонета были переведены
на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение
в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены
нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее
публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84,
89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы