"Цань Сюэ. Хижина в горах [H]" - читать интересную книгу автора

Цань Сюэ.

Хижина в горах


Перевел с китайского С. Торопцев
"АЗИЯ И АФРИКА СЕГОДНЯ". No 12. 1990
OCR spellchecked by Alexandr V. Rudenko (June, 1999)


Цань Сюэ - литературный псевдоним китайской писательницы Ее настоящее
имя - Дэн Сяохуа (род. в 1953 году). В 1969 году закончив только начальную
школу, была вынуждена пойти работать на завод. С середины 80-х годов начала
публиковать литературные произведения в таких солидных журналах, как
"Жэньминь вэньсюэ", "Чжунго". "Чжуншань". "Хижина в горах" - один из первых
ее рассказов, вызвавших, как и остальные, острую дискуссию, Новаторская
проза Цань Сюэ не совсем привычна для литературы КНР, где в течение долгих
лет внимание к потаенным глубинам человеческой души не считалось достойным
"революционной литературы". Как заметил писатель Ван Мэн, ее "акупунктура
мгновенно нащупывает нужную болевую точку". Писательница опубликовала более
десяти рассказов, три повести и роман. Сборники ее прозы изданы на родном
языке на Тайване и в переводе на английский - в США.


За нашим домом - глухая гора, а на ее вершине - дощатая хижина.
А в моем столе - ящик. Каждый день я навожу там порядок. Если только
не сижу в кресле, приладив руки на коленях и прислушиваясь к дальнему вою.
Это волки и ущелье подвывают злобному северному ветру, который рвет еловую
дранку с крыши хижины.
- Ну что ты, в самом деле, суетишься? - с притворной улыбочкой
говорит мне мама. - Разве в ящиках когда бывает порядок?
- Это тебе мерещится! - грубо бросаю я.- По ночам, когда луна, к
нашему дому подбираются воры, тьма-тьмущая. И дырки в окнах пальцами
протыкают, лампу зажги - увидишь. Вы-то с отцом храпите у себя так, что
банки-склянки на полках дребезжат, А у меня голова пухнет, только и
спасаюсь, что под одеялом. Но все равно слышу стук на вершине - там в
хижине заперт человек. До самого рассвета зверски в дверь барабанит.
- Покоя от тебя нет,- продолжает мама, отступая к дверям. И следит за
мной половиной лица. Как смешно вздрагивают мышцы!
Однажды я все-таки решилась разведать, что же там, на горе. Когда ветер
стих, полезла, ползу, ползу, а солнце шпарит, слепят, посверкивая, белые
камушки, аж мурашки перед глазами забегали, закружилась голова. Так
намаялась, даже кашлять начала. На лбу пот выступил, течет по бровям, глаза,
соленый, заливает, и ничего-то я там не увидела, ничего не услышала.
Вернувшись, постояла у дверей, глянула на себя в зеркало - ну и фигура,
туфли заляпаны, под глазами синие круги.
Что-то она того...- думая, будто я не слышу, ухмылялись по темным
уголкам домашние. И, пока глаза мои привыкают к полумраку комнаты, исчезали,
посмеиваясь. Оказывается, они тут без меня по ящикам шарят, перетряхивают,
вон мертвые бабочки на полу валяются, стрекозки. А ведь знают, как я всем