"Э.Тайрд-Боффин. Преподаватель симметрии (в вольном переводе А.Битова)" - читать интересную книгу автора

Э.Тайрд-Боффин.

Преподаватель симметрии

Изд: журнал "Юность"
OCR: Артур Юсупо


(Вольный перевод с иностранного Андрея БИТОВА)

Предисловие переводчика

Я полагаю должным предварить некоторую неожиданность последующих
повестей некоторым объяснением. Давным-давно, еще в дописатель-ской
молодости, в моем "геологическом" прошлом, мне попалась книжка неизвестного
английского автора "The Teacher of Symmetry". Я прихватил ее с собой в
экспедицию с благими намерениями самообразования, да по лени, тяжкой работе
и под ироническими взглядами работяг все лето так и не раскрыл. А тут -
осень, ненастье, нет вертолета, ждем погоды... Все читано-перечитано, во все
игры переиграно... На беду кто-то вспомнил, что видел у меня иностранную
книгу, и пришлось мне ее без полного понятия как языка, так и смысла,
пересказывать под непрекращающимся дождем. Кое-как, без словаря, до чего
догадываясь, что присочиняя, набрасывал я в школьных тетрадках - по
рассказу в день. Как Шехереза-Эа... Прилетел наконец вертолет, и я отмучился
и с удовольствием забыл и муку и книгу в той мокрой тайге.
Дет десять спустя со мною случилось небывалое происшествие, нечто
поразительное по невозможности быть, и ничего мне не подсказали ни опыт, ни
память в поддержку, кроме внезапного воспоминания об одном рассказе из ятой
забытой книжки. Рассказ выплыл так полностью, так отчетливо, будто я его
читал вчера... Зато теперь я никак не могу вспомнить того небывалого случая
собственной жизни, из-за которого я этот рассказ вспомнил.
Я разыскал на антресолях, в обломках лыж и весел, небрежную рукопись
моего "перевода" и вспомнил и другие рассказы из этой книжки, и, таким
образом "перечтенная", книжка эта завладела моим воображением - я стал ее
искать. Но я не мог вспомнить фамилии автора! Было в ней что-то
неанглийское... не то голландское, не то даже японское... Нет, не помню! Я
стал расспрашивать знатоков, пересказывая содержание, и не достиг успеха.
Никто такой книги не читал. И вот уже пятнадцать лет прошло с того
внезапного мысленного "перечитывания", а она все не идет у меня из головы.
Так она и не нашлась.
Чтобы как-то отделаться от ее навязчивости (ведь не я же все это
придумал!), я стал потихоньку "переводить" ее, как переводят не тексты, а
именно переводные картинки. Не без домысла, конечно (к сожалению, те места,
где похуже, безусловно мои). "Переведя* таким образом некоторые из них, я
окончательно забыл оригинал (как в свое время тот факт из собственной
жизни...). Концов теперь уже почти нет. Зато отныне вместо воспоминаний о
пропавшей книге меня тяготят происшедшие по ее причине рукописи. Я решил
рискнуть отделаться и от них, чтобы окончательно обо всем этом забыть.
Ничего из биографии автора... Разве что он наградил своего пишущего
героя (Урбино Ваноски) какими-нибудь черточками своей биографии... Ровесник