"Э.Тайрд-Боффин. Преподаватель симметрии (в вольном переводе А.Битова)" - читать интересную книгу авторавека. Прихотливое сочетание кровей (польская, итальянская и чуть ли не
японская). Позднее вхождение в язык своей будущей литературы, оттого некоторые стилистические изыски. Так, например, чудовищное количество грамматических времен в английском языке он воспринял буквально, написав каждую вещь в каждом из грамматических времен и расположив оглавление таблицей. Половина ее сохранилась в моих набросках: Present Past Future Future in the Past Indefinite Последний случай писем Битва при Эйзете Таблетки для Свифта 0 - цифра или буква? Continuous Вид неба Трои Стихи из кофейной чашки Кнопка для вызова Ход рассуждения Perfect Ухо Моцарта История двадцатых веков Евангелие от лукавого Perfect Continuous Другие книги того же автора: Никто из них не умер Новые сведения о Японии Погребение заживо Сожженный роман Это так, для любопытства... Средствами русской грамматики все равно не передать подобного своеобразия - оно непереводимо в принципе. С трепетом предлагая искушенному читателю кое-что из этой таблицы (надеясь впоследствии предложить еще три плюс две...), опираюсь на цитату из любимого мною автора: "Как бы то ни было, в ожидании появления моего знаменитого in quarto, я намерен сделать для вас несколько выписок из моей тетрадки. Наперед вас предупреждаю, что в ней воровство ужасное: на одну мою страницу в ней иногда десять страниц чистого перевода, а потом столько же страниц извлечений. Пестрить страницы ссылками на источники моих похищений было бы бесполезно; |
|
|