"Э.Тайрд-Боффин. Преподаватель симметрии (в вольном переводе А.Битова)" - читать интересную книгу автора

века. Прихотливое сочетание кровей (польская, итальянская и чуть ли не
японская). Позднее вхождение в язык своей будущей литературы, оттого
некоторые стилистические изыски. Так, например, чудовищное количество
грамматических времен в английском языке он воспринял буквально, написав
каждую вещь в каждом из грамматических времен и расположив оглавление
таблицей. Половина ее сохранилась в моих набросках:

Present
Past
Future
Future in the Past

Indefinite
Последний случай писем
Битва при Эйзете
Таблетки для Свифта
0 - цифра или буква?

Continuous
Вид неба Трои
Стихи из кофейной чашки
Кнопка для вызова
Ход рассуждения

Perfect
Столетие отмены календаря
Ухо Моцарта
История двадцатых веков
Евангелие от лукавого

Perfect Continuous
Другие книги того же автора:

Никто из них не умер
Новые сведения о Японии
Погребение заживо
Сожженный роман



Это так, для любопытства... Средствами русской грамматики все равно не
передать подобного своеобразия - оно непереводимо в принципе.
С трепетом предлагая искушенному читателю кое-что из этой таблицы
(надеясь впоследствии предложить еще три плюс две...), опираюсь на цитату из
любимого мною автора:
"Как бы то ни было, в ожидании появления моего знаменитого in quarto, я
намерен сделать для вас несколько выписок из моей тетрадки. Наперед вас
предупреждаю, что в ней воровство ужасное: на одну мою страницу в ней иногда
десять страниц чистого перевода, а потом столько же страниц извлечений.
Пестрить страницы ссылками на источники моих похищений было бы бесполезно;