"Абдуррахман-И Тали. История Абулфейз-Хана " - читать интересную книгу автора

могилы, ни савана. Бог даст, мы опишем [дальнейшие] события.
Когда его величество, несчастный хан, увидел, что птицеловы рока
раскинули [над ним] сеть со всех шести сторон 36 и отовсюду кричат душе,
заключенной в тело: "Здесь разлука между нами!" 37 - он предоставил сердце
сладкой смерти 38 и вкусил чашу ядоносного напитка горести. Рассыпающим
перлы языком он воскликнул: "Друзья мои, мы связали уже сердце [наше] со
смертью и покидаем все то, /14 б/ что привлекало нас в мире, [посему] мы
утвердились в мысли надеть одежды путешествия из этого тленного мира во
дворец вечности". И затем, обращаясь к самому себе, хан говорил - Стихи:
"Тело есть верховое животное, привязанное на конюшне в день войны,
Лучше [поэтому] в день битвы иметь [под собою какую-нибудь] клячу.
Выросла из сада нашего существования [роза], полная бутонов, Лучше бы
ей быть в уголке головного убора вождей.
Сердце - стеклянный сосуд, полный крови горести, Разбитое камнем
случайности оно покидает свою родину".
И [опять], обращаясь к себе, он говорил: "О тело, не проводи в
беспечности эту ночь и не забудь своей подруги-[души], ибо завтра [24] тебя
напоят из чаши: "всякая душа вкусит смерть" 39, в ней же покой сердец и
веселье мыслей. О пленник небытия, покончи же с любовью к своей жизни на
коврике михраба!" 40.
Мухаммед Рахим [бий] парваначи был мотыльком, сгоревшим в кружении
вокруг украшающей сердце свечи. /15 а/ Но рок и случай, проявив коварство,
пресекли нить дружбы между свечой и бабочкой. Когда ужасная весть о всеобщем
нападении [на хана] достигла слуха Мухаммед Рахим-бия и он увидел, что
стечение людей оказалось на одной стороне и - что может сделать капля с
морем, [как и] одинокий всадник с [целым] войском? - он, поневоле завернув
ноги раздумья в подол терпения и неподвижности, не предпринял ничего [для
спасения своего государства].
Великодушный же хакан проводил ту ночь в Пир-и Марза; большинство его
слуг, вроде Шакир мирахура, Афлатуна курчи и Тюря-Кули кушбеги, обратились к
нему [с предложением своих советов], как бы ему спастись из сего потопа
несчастья. Его величество однако не соглашался 41 [с ними и говорил]: "Что
за низость - оставить свою семью в руках злодеев, а самому уйти! В конце
концов нужно же умереть, ибо ни одному человеку не избежать смерти. Если
пришел смертный час, /15 б/ то никаким средством не отстранить его! И вот,
взвалив одежды существования на верблюда небытия, мы поспешим [теперь] с
караваном смерти во след за исчезнувшими [навеки] людьми.
Стихи:
"Вот я отправился следом за исчезнувшим караваном [смерти], Тяжелы у
меня воспоминания о своем существовании.
Не затрудняй же [себя] раздумываньем об огорчительных обстоятельствах
моей жизни,
[Ибо] это горестное происшествие вне пределов объяснения!
В новогодний сезон сады нашего веселья Подобны лицам возлюбленных,
пляшущих осенней порою [по сборе винограда].
От того, что пришел день смерти, стало известно такое положение:
Этот мир - преходящ и огорченья мира - тоже преходящи".
Передают, что в то позднее время, когда двери жестокости и насилия
раскрылись перед несчастным государем, а [все] виды удовольствий и покоя
закрылись перед его лицом и караваны слез беспрестанно /16 а/ катились со