"Питер Таскер. Самурай-буги " - читать интересную книгу автора

Откидываешься за рулем, совершенно расслабившись, мундштук из слоновой кости
свисает изо рта. Девчонки заняты своими делами - жуют якитори,* штопают
амуницию для выступлений, болтают по-испански, по-тагальски, по-вьетнамски,
по-китайски и так далее.
______________
* Якитори - японское блюдо из зажаренного цыпленка (обычно без
костей), подаваемого с соевым соусом. - Здесь и далее прим. переводчика.

Другой плюс: в машине есть караокэ. Особенно полезная вещь в дальних
поездках, когда все на нервах. Девчонки не любят, когда Джордж поет. Корчат
рожи за его спиной и думают, что он не видит. От этого он принимается петь
еще громче - слезливые японские баллады о потерянной любви и родимом
городке. Девчонкам хочется послушать что-нибудь веселенькое - фанк, евробит,
какую-нибудь ерунду, под которую обычно извиваются на сцене. Джордж Волк
Нисио любит музыку трагическую, как сама его жизненная философия.
"Стар-вэгон" взбирается на очередной холм. Джордж бросает взгляд в
зеркало. Две девчонки кемарят на сиденьях - отдыхают перед выступлением.
Третья развлекается с "Геймбоем". Ангел - самая высокая, самая знойная, с
самыми большими грудями - поглядывает то на часы, то в окно. Прямо-таки ждет
не дождется начала работы.
Тот чувак, владелец клуба в Фукуоке, утверждал, что Ангел должна стать
звездой шоу, немедленным умопомрачением любой мужской аудитории. Она
темпераментная. Чувак показывал следы ногтей на плече. Сегодня вечером она
сорвет все предохранители. Точно, по ней это заметно. А потом, если
какой-нибудь лысеющий сорокалетний начальник отдела захочет позабавиться,
или четыре, или пять таких начальников, один за другим или все вместе, - то
она будет сверкать своими большими белыми зубами и скакать от восторга. Ибо
теперь с ней имеют дело серьезные люди. Чувак из Фукуоки сказал ей: "Не
будешь работать - не будет паспорта". Джордж сказал ей: "Не будешь
работать - не будет лица".
Джордж опускает микрофон, кладет обе руки на руль. Опаздывать нельзя.
Важная конференция, первые лица синдиката принимают чиновников из комитета
по строительству и из префектуры. Сверхсекретная встреча, поэтому и
понадобились девчонки, чтоб по-японски не понимали. Босс, конечно, мог
приказать местным все приготовить. Но они ничего не умеют, мозги у них, как
гнилое тофу.* Так что он поручает дело Джорджу Волку Нисио, посылает его
прямо из Токио. Джордж знает, как делаются дела. К тридцати пяти годам он
себя соответствующим образом зарекомендовал. Убил трех человек - менеджера
салона патинко,** китайского гангстера и случайного свидетеля. Провел
полтора года за решеткой.
______________
* Тофу - соевый творог, мягкий соевый сыр, используемый для
приготовления различных блюд и отдельно, диетический низкокалорийный продукт
с высоким содержанием растительного белка.
** Патинко - вариант китайского биллиарда, в более широком смысле -
игральный автомат вообще.

Глядя на дорогу, Джордж вспоминает тот миг - катастрофу и подвиг
одновременно. Он, согласно плану, несет через четвертый терминал аэропорта
Нарита лыжную сумку, битком набитую оружием. Его останавливают. "На лыжах