"Уильям Мейкпис Теккерей. Размышления по поводу истории разбойников" - читать интересную книгу автора

Джек Шеппард loquitur: {Говорит (лат.).}
"Полно, мой добрый Цезарь. Что преступнее - сорвать замок или изорвать
конституцию? Разве кандалы более неприкосновенны, чем свобода народа? Разве
бесчестнее переступить через порог тюрьмы, чем преступить законы своей
родины?"
Ты прав, о честный Джек. Так отвечаем мы, а не Цезарь, который, подобно
многим нынешним законодателям, предпочел отвертеться от неприятных вопросов.
Эта беседа Цезаря с Джеком Шеппардом напомнила нам весьма характерные для
того времени стансы, которые были посвящены сэру Джеймсу Торнхиллу,
написавшему портрет этого разбойника. Вот они:

Великий мастер ты, Торнхилл,
Спасать умерших из могил.
Так Шеппарда ты спас от тлена,
Создав сей образ незабвенный.

"Пусть хоть на край земли сошлют,
Лишь только б жить!" Не внемлет суд.
Но кисть твоя злодея, вора
Уберегла от приговора.

Узнает каждый, чья рука,
И проживет портрет века.
Издревле шел художник к славе,
Разбойников первейших славя.

Дал Александра Апеллес,
Цезарь с Аврелием воскрес,
А Кромвель жив в писаньях Лилли.
Вот так и Шеппард жив в Торнхилле {*}.

"Британский журнал", 28 ноября 1724 г.
{* Перевод Н. Вольпин.}

Поистине удивительные времена, причудливые и своеобразные; сколько
странных событий и зрелищ, какое множество колоритных личностей! Натуры
будничные, робкие, все те, кого не манит буря и кто не смеет повиноваться
зову страстей, возможно, в самом деле, предпочитают унылое, безрадостное
существование, которое они влачат при свете газовых ламп и под охраной
полисменов; зябко кутая плечи одеялом, они, быть может, восклицают:

"Prisca juvent alios, me nunc denique
natum
Gratulor" {*}.

{* Пусть другим по душе старина, я же поздравляю себя с тем, что
родился теперь (лат.).}

Адвокат без практики, коему ни один клиент не решился бы доверить свое
дело, но получивший тем не менее от своего покровителя вига поручение