"Теренций. Братья (Комедия) " - читать интересную книгу автора Вот что показать хотел я. Наши сыновья тебя
Лишь за то сейчас считают добрым, обходительным, Что всегда им потакаешь, их даришь и балуешь, А не то чтоб сам ты жизнью отличался правильной Или был разумно добрым. Ну, а если жизнь моя 990 Ненавистна вам за то, что (правы ли, не правы ль вы) Не потворствую во всем я - вам мешать не стану я: Покупать, мотать и делать что хотите можете. Только если предпочтете, чтоб исправил я, сдержал, А при случае спустил бы вам, когда по юности Не досмотрите, со страстью справиться не сможете ль, Ни сообразить порядком, тут к услугам вашим я. Эсхин Мы тебе предоставляем это. Лучше нас, отец, Знаешь, что необходимо. Ну, а брат? Демея Владеет пусть Ею, но на ней и кончит. Mикион 31>КОММЕНТАРИИ Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников. В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно |
|
|