"Теренций. Братья (Комедия) " - читать интересную книгу автора

Вот что показать хотел я. Наши сыновья тебя
Лишь за то сейчас считают добрым, обходительным,
Что всегда им потакаешь, их даришь и балуешь,
А не то чтоб сам ты жизнью отличался правильной
Или был разумно добрым. Ну, а если жизнь моя
990 Ненавистна вам за то, что (правы ли, не правы ль вы)
Не потворствую во всем я - вам мешать не стану я:
Покупать, мотать и делать что хотите можете.
Только если предпочтете, чтоб исправил я, сдержал,
А при случае спустил бы вам, когда по юности
Не досмотрите, со страстью справиться не сможете ль,
Ни сообразить порядком, тут к услугам вашим я.

Эсхин

Мы тебе предоставляем это. Лучше нас, отец,
Знаешь, что необходимо. Ну, а брат?

Демея

Владеет пусть
Ею, но на ней и кончит.

Mикион

Одобряю. Хлопайте!


31>КОММЕНТАРИИ

Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их
многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода
ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом
Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для
научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из
которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к
IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть
комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста
издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых
незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех
комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.:
Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с
издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более
поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные
от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского
перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не
влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было
признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно
цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно